>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

北京地鐵英文站名翻譯與官方翻譯不符遭到質(zhì)疑
2005年11月8日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
 “北京馬上就要迎來(lái)2008年奧運(yùn)會(huì)了,為了讓外國(guó)人更好地了解中國(guó),地鐵站名應(yīng)該使用統(tǒng)一而準(zhǔn)確的譯文。國(guó)貿(mào)站的英語(yǔ)翻譯怎么與官方的翻譯不同呢?”劉先生每天都乘坐地鐵上下班,但每次聽(tīng)到廣播中英語(yǔ)語(yǔ)音報(bào)出“國(guó)貿(mào)”站名時(shí),他都會(huì)在心里犯嘀咕。 

“The next station is International Trade Center(下一站是國(guó)際貿(mào)易中心)”,對(duì)于這句英文,經(jīng)常乘坐地鐵的人都耳熟能詳,但讀者劉先生每次坐地鐵到達(dá)國(guó)貿(mào)站時(shí)都感覺(jué)很別扭,“‘International Trade Center’雖然是‘國(guó)貿(mào)’的意思,但為什么不使用中國(guó)官方公布的‘China World Trade Center(中國(guó)國(guó)際貿(mào)易中心)’的翻譯呢?”劉先生說(shuō)。 

昨天,記者致電中國(guó)國(guó)際貿(mào)易中心得知,對(duì)于中國(guó)“國(guó)貿(mào)”的官方翻譯只有“China World Trade Center”,而沒(méi)有其他的翻譯。 

就此,北京地鐵運(yùn)營(yíng)服務(wù)便民熱線的工作人員稱,地鐵公司專門負(fù)責(zé)標(biāo)識(shí)牌的人員均出差在外,所以他不能詳細(xì)解釋。但同時(shí)該人員介紹,地鐵標(biāo)識(shí)的翻譯都是經(jīng)過(guò)各個(gè)部門審核的,但也不排除由于某種原因出現(xiàn)分歧或翻譯不準(zhǔn)的情況,對(duì)于讀者的意見(jiàn),他們會(huì)轉(zhuǎn)告相關(guān)部門負(fù)責(zé)人進(jìn)行解釋。 

隨后記者從北京市民講外語(yǔ)活動(dòng)組委會(huì)辦公室了解到,關(guān)于地鐵標(biāo)識(shí)的翻譯是需要通過(guò)組委會(huì)的,且經(jīng)專家組顧問(wèn)研究確定,但一般關(guān)于地名的翻譯以官方公布為準(zhǔn),他們會(huì)和國(guó)貿(mào)以及地鐵等方面進(jìn)行溝通,確定該“國(guó)貿(mào)”的翻譯使用是否恰當(dāng)。 (湯慧梅)
 (本文已被瀏覽 1748 次)