>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

暢銷書《數(shù)字城堡》的翻譯錯漏多?
2004年12月10日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:北京娛樂信報

作為著名作家丹·布朗第二部被引進(jìn)的小說《數(shù)字城堡》,在《達(dá)·芬奇密碼》之后受到了國內(nèi)讀者的歡迎。不過昨天卻有讀者對這部暢銷書的翻譯發(fā)出了質(zhì)疑的聲音。


    讀者:書名、內(nèi)容翻譯有誤

記者昨天看到,一位讀者在文學(xué)網(wǎng)站上發(fā)表了一篇“批DigitalFortress(數(shù)字城堡)中文譯本”的文章。據(jù)這位讀者揭露,小說翻譯中有很多常識性的錯漏。比如:“你覺得怎么樣,妙不可言吧?嫁給我嗎?”的英文原文是“Whatdoyousaygorgeous﹖Marryme﹖”,“gorgeous”一詞明顯是男主人公David對女主人公Susan的稱呼,也就是我們常說的“美人兒”,這里翻譯成“妙不可言”簡直讓人丈二和尚摸不著頭腦;再比如書中“這個程序一旦進(jìn)入市場,就會有三分之一的有調(diào)制解調(diào)器的分類機能夠發(fā)送國安局破解不了的密碼……”這段話幾乎讓人看不明白,而如果查看英文原文,實際原文是說“如果這個程序進(jìn)入市場,任何一個三年級學(xué)生有個‘貓’就可以發(fā)送我們解不開的密碼……”

這位讀者指出類似的錯誤在文中稍加查看就可以發(fā)現(xiàn)很多,而除了這些低級錯誤外,小說的書名也遭到了質(zhì)疑,他表示:“fortress應(yīng)該譯作‘堡壘’(作用是防御,與內(nèi)容比較相符),而城堡,給人的感覺首先是住人的地方,也就是castle!

出版方:如有錯漏一定改正

面對這樣的質(zhì)疑,記者從《數(shù)字城堡》出版方了解,他們從引進(jìn)該書到出版,整個花費了大約半年的時間。而光翻譯部分,這部長達(dá)36萬字的小說,3個譯者用了大約3個月的時間集中翻譯。據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,在國內(nèi)的外版暢銷書運作中,大多都是用1個月左右的時間翻譯,《數(shù)字城堡》的翻譯時間已經(jīng)算有保證了。

人民文學(xué)出版社策劃部主任孫順林表示,相對于市面上不少外版書責(zé)編不懂英文的局面,他們的編輯都是英文方面的專家,但是在最后的編輯過程中,由于趕時間,編輯確實沒能用原著逐字逐句對照!艾F(xiàn)在暢銷書實在很難操作,如果要趕上市場熱潮,就必須將時間有效控制,但是時間上緊張了,流程運作中可能就難免疏忽了!

此外,孫順林表示,現(xiàn)在他們還沒有核對原文,無法確認(rèn)讀者的意見是否準(zhǔn)確。為了對讀者負(fù)責(zé),他們會馬上去查證,如果確實如讀者所說有錯漏,他們一定會在再版時對中文版加以修訂。

業(yè)內(nèi):讀者會引導(dǎo)出版市場

據(jù)業(yè)內(nèi)人士透露,目前市面上幾乎所有外版暢銷書都存在或多或少的翻譯問題,比如之前的《哈利·波特》、《魔戒》等等。如果真要去核對每本書,相信本本不落都有錯漏,而導(dǎo)致這一現(xiàn)象存在的因素很多,也很復(fù)雜。

知名出版人楊葵表示,如果要對暢銷書翻譯把關(guān),關(guān)鍵還是譯者,編輯同時應(yīng)該對譯者實施監(jiān)督,但是現(xiàn)在大多編輯都不懂英文,所以就存在一個無法監(jiān)督的尷尬局面,也可能導(dǎo)致出版環(huán)節(jié)上的疏漏,編輯素質(zhì)確實亟待提高。

新經(jīng)典文化公司相關(guān)負(fù)責(zé)人則表示,暢銷書圖快并不是出錯的理由和借口,關(guān)鍵還是出版人自身的責(zé)任心。讓速度和質(zhì)量兩者統(tǒng)一看起來很難,但是如果在各個環(huán)節(jié)把關(guān)嚴(yán)格,還是可以做到的。當(dāng)然,目前國內(nèi)圖書市場上的浮躁風(fēng)氣沿襲已久,也需要更多的讀者投入到監(jiān)督中去,讀者會引導(dǎo)市場的風(fēng)向標(biāo)走向良性循環(huán)。(記者 李瑛)

 (本文已被瀏覽 1528 次)