>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

武科大八旬退休教授——齊震寰:我在飛虎隊做翻譯
2005年9月20日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:武漢晨報

 
齊教授講述當年情景。記者程亞攝 

    今年是抗日戰(zhàn)爭勝利60周年,“飛虎隊”美國老兵經(jīng)常在電視節(jié)目中出現(xiàn)。每當這時,武科大退休教授齊震寰就陷入了對“飛虎隊”戰(zhàn)友的思念之中,戰(zhàn)爭的場景又在他的腦中浮現(xiàn)…… 

    1945年,不到20歲的齊震寰投筆從戎,成為飛虎隊翻譯,協(xié)助美軍教官培訓抗日突擊隊員。抗戰(zhàn)勝利后,齊轉(zhuǎn)任教職,在武科大從教30余年后退休。 

    昨日,齊震寰老人接受了本報獨家專訪。 

    弱冠之年,投筆從戎赴國難 

    1945年初,齊老正在中央大學(南京大學前身,為民國時期我國最高學府)理論物理系讀大二,由于戰(zhàn)爭的原因,學校由南京搬遷至重慶。齊老回憶說,戰(zhàn)事緊張時,學;咎幱谕Un狀態(tài),而他上大學后就與家鄉(xiāng)長沙失去了聯(lián)系。 

    日寇猖獗,學子中涌現(xiàn)出一股從軍潮,齊震寰和一批同學也深受感召挺身赴國難。他本來想報考空軍,但因視力受限而未被錄取。正好國民政府招募翻譯人員,經(jīng)過層層考試,他成為了一名翻譯。 

    1945年3月,經(jīng)過一個月的培訓后,齊震寰被派到云南宜良,隨后進入昆明巫家壩機場,正式加入飛虎隊,參與培訓中國第一批空降兵突擊隊,并隨時準備敵后突擊。 

    飛虎隊翻譯,與陳香梅成同行 

    齊老介紹,他們的身份并不是軍官,而是由國民政府外事局頒發(fā)三級翻譯官證書。翻譯服務對象開始并不固定,他曾給多個部門教官做翻譯,后來則主要負責為飛虎隊第12分隊做翻譯。 

    齊老回憶,當時翻譯由于人數(shù)較少而集體住一處,美國教官和突擊隊員則分住兩處。一旦需要,美國教官就會前來挑選翻譯,翻譯實行流水作業(yè),服務的對象包括將軍和普通軍官。 

    翻譯官與美國教官的服裝有區(qū)別,翻譯官戴黑帽,著黑褲。當初和齊震寰一起培訓的一位大學同學,后被選入遠征軍。日本狙擊兵就瞄準這種裝束的人開槍,以阻斷遠征軍中的指揮溝通。最后,那位同學犧牲在戰(zhàn)場。講到這里,齊震寰摸著胸口,眼角也濕潤了。 

    齊老告訴記者,他沒有見過陳納德將軍,但時常聽到他的消息。陳納德將軍有專門翻譯,就是陳香梅女士。那時,陳香梅女士是翻譯官里的焦點人物,也是他們一批年輕人談論的對象之一。 

    火線突擊,學會使用各種武器 

    突擊隊員學習內(nèi)容主要是美軍的作戰(zhàn)方式、空降作戰(zhàn)技術(shù)及各種武器的使用。 

    美國教官給突擊隊員講解武器前,齊震寰都要事先學習,以便更準確地給戰(zhàn)士們翻譯。齊老說,部隊的每一樣武器,他都不知道試了多少遍。 

    他所在第12分隊的編制相當于一個連,約有130余人,但火力配備相當充足,為營級裝備,卡賓槍、迫擊炮、沖鋒槍、狙擊步槍、輕重機槍等一應俱全。隊內(nèi)有8名美軍教官,但只有2名翻譯。作業(yè)時,先由美軍軍官做武器使用示范,隨后進行講解,通過翻譯傳達給突擊隊員。 

    講到這里,齊老將雙手抬起,作卡賓槍射擊狀,嘴里還發(fā)出“噠噠”的聲音。他說,卡賓槍是當時比較先進的武器,“很好用的。” 

    剛要上戰(zhàn)場,日本投降了 

    雖然是一名翻譯,齊震寰也隨時準備投入戰(zhàn)斗,和空降突擊隊一起深入到敵人后方。突擊隊是按訓練批次投入戰(zhàn)場,一次駐地忽然戒嚴,任何人不得隨意出入,齊震寰都不知道發(fā)生了什么事。3天后,他才知道是編號為8、9、10的3個分隊參加戰(zhàn)斗去了。想著下次任務就可能輪到自己所在的12分隊,齊震寰心里異常激動。但不久之后,日本就宣布投降了。 

    京戲票友,退休生活很安寧 

    1953年,齊震寰進入武漢鋼鐵學校(武漢科技大學前身),成為一名物理老師,一直到1990年退休。 

    齊老喜歡京戲,常去學校老干部活動中心唱戲,每周兩次。曾與齊老做過鄰居的武科大的劉老師介紹,齊老的二胡和京胡也拉得有板有眼。 
 (本文已被瀏覽 3320 次)