>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實力
管理團隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
翻譯市場擬設(shè)準(zhǔn)入“門檻”
2005年9月9日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
 首部翻譯質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)實施效果不好 有關(guān)部門籌建準(zhǔn)入制度規(guī)范行業(yè)發(fā)展——— 
    我國首部針對翻譯譯文質(zhì)量的國家標(biāo)準(zhǔn)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》已實施近一周時間。記者今天上午從中國翻譯工作者協(xié)會了解到,有關(guān)權(quán)威部門正在籌備通過建立行業(yè)市場準(zhǔn)入制度來規(guī)范翻譯行業(yè)發(fā)展。 
    【調(diào)查】 
    1/4被調(diào)查公司尚不知情 
    按照某廣告黃頁,記者隨機撥通了20家翻譯公司的電話。結(jié)果有5家公司明確表示,還不知已出臺國家標(biāo)準(zhǔn)。 
    不少翻譯人士認為,目前國標(biāo)還只是推薦性的,對存在惡性競爭行為的公司并沒有約束力,是否執(zhí)行國標(biāo)眼下影響不到營業(yè)收入。 
    美國某化妝品公司駐京辦事處晉小姐坦言,該公司的資料都只交給一家翻譯公司來譯。她表示國標(biāo)雖可規(guī)范翻譯市場,但他們還是寧愿把項目交給彼此了解的伙伴。 
    【影響】 
    國標(biāo)擬成認證與判定依據(jù) 
    中國翻譯工作者協(xié)會秘書處楊平處長上午告訴記者,中國翻譯工作者協(xié)會已計劃與工商等部門協(xié)商,研究制定出翻譯行業(yè)的市場準(zhǔn)入制度。 
    將來只要公司經(jīng)營范圍中有“翻譯”內(nèi)容,注冊時就必須提供資質(zhì)證明,認證的依據(jù)就是新實施的國標(biāo)。 
    楊處長還透露,預(yù)計明年將成立“翻譯評估調(diào)解委員會”,專門負責(zé)翻譯行業(yè)的糾紛調(diào)解和仲裁。即使到法院起訴,調(diào)解委員會還將為法院判定提供權(quán)威行業(yè)依據(jù)。 
    這一切的依據(jù)也將是新國標(biāo)。 
    【新聞背景】 
    首次為翻譯譯文質(zhì)量定國標(biāo) 
    國內(nèi)首部翻譯譯文質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)GB∕T19682-2005《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》9月1日起實施。 
    標(biāo)準(zhǔn)在術(shù)語使用、行文、專用名詞(人名、地名、商標(biāo)名等)、數(shù)字符號、譯文質(zhì)量評定及檢測等方面均作了明確規(guī)定。 
    最重要的是提出了“譯文綜合差錯率”的概念,規(guī)定譯文綜合差錯率一般不超過1.5‰。首次給譯文質(zhì)量評定制定了一個量化指標(biāo)。 
    今后,評估譯文質(zhì)量,將根據(jù)其使用目的、總字符數(shù)、專業(yè)化程度、翻譯時間等因素折成不同難度系數(shù),并按固定的公式綜合計算出差錯率。(完)
(本文已被瀏覽 2140 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.