>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

翻譯難題困擾歐盟
2005年9月5日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:
《圣經(jīng)》中有這樣一個(gè)故事:很久以前,人類都說同一種語言,當(dāng)他們決定造一個(gè)巴別塔以通達(dá)天堂時(shí),上帝在震怒之余決定混亂人類的語言,讓他們說著彼此聽不懂的話。

  去年5月1日,歐盟從15國擴(kuò)大成25國,官方語言一下從11種增加到20種,語言互譯的組合達(dá)380種之多。人們一度擔(dān)心:溝通的障礙可能使歐盟這座“通天巨塔”風(fēng)雨飄搖。 
 
  用“文山會(huì)!眮硇稳輾W盟并不過分。不算歐洲議會(huì)的材料,每年需要翻譯的文件材料就達(dá)230萬頁,需要翻譯的大會(huì)小會(huì)每年逾1.1萬個(gè),一次大會(huì)需要安排60名翻譯進(jìn)行20種語言的同聲傳譯。完成如此大的工作量,自然是以昂貴的翻譯成本為代價(jià)的。歐盟口譯總司的新聞官安德森給記者算了這樣一筆賬:在未來幾年間,平均每位歐盟公民每年所支付的翻譯費(fèi)約為2.5歐元。

  歐盟擴(kuò)大一年來,所幸在翻譯問題上未出現(xiàn)大的紕漏,這主要是歐盟委員會(huì)精心應(yīng)對(duì)的結(jié)果。據(jù)安德森介紹,歐盟委員會(huì)口譯總司為削減翻譯開支,采取了多種方法,其中最有效的是將每一種官方語言每年的翻譯費(fèi)統(tǒng)一核定為200萬歐元:如果有節(jié)余,可獎(jiǎng)勵(lì)給相關(guān)國家駐歐盟代表團(tuán)。如果某一種語言的翻譯預(yù)算被突破,超出部分由相關(guān)國家承擔(dān)。

  在筆譯方面,歐盟委員會(huì)不僅對(duì)文件的長度提出明確的限制,而且規(guī)定所有文件只能用英文、法文或德文三種語言之一起草,在最終定稿后再譯成其他官方語言。一般情況下,內(nèi)部文件只被翻譯成英文、法文和德文。

  應(yīng)當(dāng)說,這些措施在一定程度上緩解了歐盟在翻譯方面所面臨的壓力,但根本問題并未解決。工作量大、欠賬過多是歐盟在翻譯方面所面臨的首要難題。目前歐盟待翻譯的材料累積達(dá)6萬頁。歐盟委員會(huì)的一些法令因?yàn)閬聿患白g成9種新的官方語言而不得不推遲執(zhí)行。

  歐盟及其前身歐共體自成立以來先后頒布的法律文件多達(dá)8萬頁,這些文件的翻譯工作都要由各成員國自行負(fù)責(zé)完成。由于缺乏有效的甄別系統(tǒng),一些成員國在花費(fèi)大量的人力物力后,所翻譯出來的文件卻毫無用處。例如,匈牙利在1998年翻譯了1.5萬頁這樣的無用文件。

  其次,翻譯的錯(cuò)誤在所難免。長達(dá)253頁的《馬斯特里赫特條約》最初的版本就因?yàn)榉g問題太多而被撤下各書店的書架。如此重要的文件都存在如此多的質(zhì)量問題,更何況日常的普通文件了。例如一句英文原話“有人駕駛的飛機(jī)將自動(dòng)飛越核電站上空”,當(dāng)它被譯成法文后成了“無人駕駛飛機(jī)將把核電站作為目標(biāo)”。

  由于人才缺乏,翻譯時(shí)不得不采用“語言接力”的辦法。比如,先將愛沙尼亞語譯成英語,以英語作為中介語言,然后再譯成葡萄牙語等其他文字。同聲傳譯時(shí),即使最優(yōu)秀的譯員,信息量也要平均丟失10%。據(jù)聯(lián)合國系統(tǒng)的調(diào)查發(fā)現(xiàn),在舉行一些專業(yè)性較強(qiáng)的會(huì)議時(shí),如果采用“語言接力”的方式,信息的丟失率將高達(dá)50%。

  目前,除固定的譯員外,歐盟通常還會(huì)以外包方式雇用其他翻譯人員,目前外包的比例約為20%。據(jù)說,歐盟委員會(huì)目前正在醞釀改革方案,將委員會(huì)最大的機(jī)構(gòu)——筆譯總司解散,屆時(shí)所有的翻譯工作將由獨(dú)立的翻譯公司來承擔(dān)。但愿社會(huì)化的模式能為歐盟解決語言難題帶來一線希望。(潘革平)

  作者:潘革平
 (本文已被瀏覽 1601 次)