>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

消費(fèi)時(shí)代出版短視 文學(xué)翻譯后繼乏人 現(xiàn)狀堪憂
2004年12月10日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:人民日?qǐng)?bào)
難耐寂寞 后繼乏人 出版短視 文學(xué)翻譯現(xiàn)狀亟待改觀 

    11月8日,北京商務(wù)印書館迎來了數(shù)十位滿頭銀發(fā)的老人。這些老人走在街上,恐怕不被多少人認(rèn)識(shí),但是經(jīng)由他們筆下譯介的外國文學(xué)名著,則幾乎無人不知,如專門翻譯?思{小說的李文俊、與蕭乾共同翻譯《尤利西斯》的文潔若、翻譯毛姆作品的傅惟慈。各位資深翻譯家為了緬懷施咸榮先生對(duì)文學(xué)翻譯事業(yè)所做的貢獻(xiàn)匯聚一堂。 

    提起施咸榮這個(gè)名字,多數(shù)人會(huì)感到陌生。他11年前去世,生前長期擔(dān)任人民文學(xué)出版社英文編輯、中國社會(huì)科學(xué)院美國研究所副所長、全國美國文學(xué)研究會(huì)副會(huì)長。作為一名編輯,他主編了叢書、文庫等千余萬字。其中,已成為經(jīng)典的、由朱生豪翻譯的《莎士比亞全集》就是由施先生擔(dān)任責(zé)任編輯的。今天,國人能讀到有中文之美的莎翁全集,除卻譯者的筆力,相當(dāng)一部分功勞歸于施先生對(duì)譯著的補(bǔ)充、潤色與校檢。此外,該全集的序也出自施先生之手,但是直至全集一版再版,施先生才署了名!艾F(xiàn)在有人只編了一套《莎士比亞全集》,就被炒得不亦樂乎。”學(xué)者資中筠感慨道。 

    作為學(xué)者,施先生最早參與美國文學(xué)研究會(huì)的成立工作,出版了《莎士比亞和他的戲劇》等專著,直接影響了年輕一代對(duì)外國文學(xué)的興趣。國內(nèi)最早的一本《美國文學(xué)簡史》就是由他和董衡巽共同寫就的。施先生更是一位翻譯大家,譯介了許多外國文學(xué)經(jīng)典與當(dāng)時(shí)最新的文學(xué)思潮。今人所熟知的“垮掉的一代”詩作《在路上》、荒誕派戲劇代表作《等待戈多》、賽林格的小說《麥田里的守望者》都是由施先生最早翻譯的,至今無人超越。正是編輯、研究、翻譯三者相輔相成,施先生留下了傳世譯作;自身不為眾人所知,甘于勤苦。 

    反觀當(dāng)下的翻譯界,很難找出耐得住寂寞的人,更不要說能被稱為翻譯家的人了。這是不少人的慨嘆。后繼乏人,是老一輩翻譯家共同的憂慮。目前,龐大的外語學(xué)習(xí)大軍中,僅在校的大、中學(xué)生就有8000萬之多。在講求現(xiàn)時(shí)回報(bào)、選擇多元的環(huán)境中,日后能夠投身于翻譯事業(yè)的學(xué)子可能不多。不久前,一位博士生出色地翻譯了喬伊斯所著《芬靈根守夜人》的部分段落,并計(jì)劃用10年的時(shí)間完成全書的翻譯,引起了翻譯界前輩的關(guān)注,感嘆“喬伊斯后繼有人”。而多數(shù)從事翻譯工作的人,遠(yuǎn)非專業(yè)人士,翻譯工作多在個(gè)把月內(nèi)完成。翻譯,成了掙錢的快捷方式,何以出大家? 

    社會(huì)應(yīng)重視文學(xué)翻譯,翻譯者提高自身學(xué)養(yǎng)也是翻譯家們的心聲。“只要會(huì)兩國語言,就可以做翻譯”是人們的普遍觀點(diǎn),似乎翻譯就是種技術(shù)活,這是一大認(rèn)識(shí)誤區(qū)!罢嬲姆g者往往是思想的先導(dǎo),是最早覺醒的人!睉騽≡u(píng)論家杜高說,“上世紀(jì)60年代,施咸榮就翻譯了《等待戈多》,曲折表達(dá)了他對(duì)當(dāng)時(shí)社會(huì)的認(rèn)識(shí),也為中國戲劇界推開了一扇門!笨梢哉f,老一輩翻譯家們是未被歌頌的英雄,是他們?cè)诟母镩_放初期為人們帶來了大量優(yōu)秀的國外文藝精神食糧,進(jìn)而影響了國內(nèi)當(dāng)代文藝創(chuàng)作。今人不應(yīng)該忘記這是一代翻譯人共同努力的結(jié)果。作為文學(xué)翻譯者,則需要深厚的學(xué)養(yǎng)與中文功底。老翻譯家董樂山曾獨(dú)立編撰一部《美國生活詞典》,施咸榮則在其譯著《土生子》中,以生動(dòng)的北方方言映襯原作使用的黑人英語。 

    此外,出版社的積極推動(dòng)也是當(dāng)下文學(xué)翻譯界所急需的。人們想看什么,出版社就出什么,這是出版界的現(xiàn)實(shí)。于是營銷書、勵(lì)志書成為許多出版社引進(jìn)版權(quán)時(shí)的重點(diǎn)項(xiàng)目;國外當(dāng)代的文藝精品,少有問津。這是大眾文化時(shí)代的特點(diǎn),需要被疏通引導(dǎo)。如果有更多的出版社,愿意擔(dān)當(dāng)起引導(dǎo)讀者閱讀取向的責(zé)任,將更有利于推動(dòng)文學(xué)翻譯界的繁榮。 

    “我們所懷念的不僅是施咸榮先生一個(gè)人,而是這一代翻譯家。高尚的敬業(yè)精神、樸素踏實(shí)的人格與勤勉的學(xué)識(shí)積累,都是年輕一代要發(fā)揚(yáng)的!”座談會(huì)的窗外是北京王府井大街的車水馬龍,鑲滿了消費(fèi)時(shí)代的符號(hào);窗內(nèi)是翻譯界前輩們的追憶,平和中深蘊(yùn)著激情與對(duì)文學(xué)翻譯事業(yè)的殷殷之盼。(記者 徐馨)

 (本文已被瀏覽 1832 次)