>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

人民的翻譯時代已經(jīng)到來?
2005年8月23日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:中華讀書報
圍繞著第六部《哈利•波特》,人民的文學(xué)出版社和人民的網(wǎng)絡(luò)翻譯家正在進(jìn)行著一場奇怪的競爭游戲 


面對英文版《哈利·波特與混血王子》的中國讀者人民的文學(xué)出版社和人民的網(wǎng)絡(luò)翻譯家之間,正在進(jìn)行著一場奇怪的競爭游戲。 

系列童書《哈利·波特》的第六部《哈利·波特與混血王子》上市伊始,獲得此書中文版出版商——人民文學(xué)出版社授權(quán)的幾位譯者,剛剛開始案頭工作,由網(wǎng)友集體或單獨翻譯的多個未授權(quán)譯本已經(jīng)在互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)。 

網(wǎng)上譯文的傳播,顯然令人民文學(xué)出版社的利益受損,但不擁有《哈利·波特》網(wǎng)絡(luò)出版權(quán)的出版社,恐怕難以直接向有關(guān)機構(gòu)提出查處要求!豆げㄌ亍返木W(wǎng)絡(luò)版權(quán)仍歸其作者JK·羅琳所有,其律師尼爾·布萊爾(NeilBlair)上周在倫敦表示,《哈利·波特》第六部在網(wǎng)上傳播的速度和廣度,已大大超過了前五部。他透露說,已向中國、美國、英國、加拿大、俄羅斯、波蘭、西班牙和巴西的百余家網(wǎng)站發(fā)出了律師信,要求對方停止侵權(quán)行為。 

未經(jīng)授權(quán)的《混血王子》譯文,也不僅僅限于中文,包括俄文和德文在內(nèi)的幾大語種,都有未授權(quán)譯文在互聯(lián)網(wǎng)上流傳。由于外語讀者對《哈利·波特》的急迫期待,也由于數(shù)字化和網(wǎng)絡(luò)提供了一個便捷的平臺,似乎一個屬于人民的翻譯時代已經(jīng)到來。然而問題是,我們該為此歡呼嗎? 

原因 

民間譯文的興起,究其原因,首先是其參與者的某種哲學(xué)理由,其一,網(wǎng)絡(luò)上一切均應(yīng)共享的黑客信念,使他們相信,圖書不應(yīng)該成為少數(shù)人和大企業(yè)獲利的商品。其二,是對官方指定翻譯權(quán)——而不是僅僅是翻譯質(zhì)量的不滿。須知,對大眾娛樂產(chǎn)品的任何獨占,都與無政府主義至上的網(wǎng)絡(luò)哲學(xué)相背。 

其次,民間翻譯者可借此求得對自我價值和能力的某種肯定。得到別人的關(guān)注和贊美,無疑令網(wǎng)絡(luò)譯手感到極大的滿足。網(wǎng)絡(luò)世界是虛幻的,但滿足感卻是無比的真實。 

圖書的網(wǎng)絡(luò)翻譯,自《哈利·波特》第五部始,至今年的第六部終于光大,不僅在網(wǎng)絡(luò)上獲得了極高的人氣,也得到了網(wǎng)絡(luò)下傳統(tǒng)媒體的空前關(guān)注。 

網(wǎng)絡(luò)譯手不僅在和官方譯者比拼,其內(nèi)部也存在著相互競爭。眾多的網(wǎng)絡(luò)讀者充當(dāng)了裁判的角色,其評價標(biāo)準(zhǔn)是譯文的點擊率和制成電子書之后的下載量。一位叫Blimey的譯手,因為其譯文在網(wǎng)絡(luò)上獲譽,甚至得到了北京一家報章不無贊賞態(tài)度的專訪。 

另一個原因也不容忽視,即中文圖書翻譯質(zhì)量的不斷下降,增強了讀者對譯文的不信任感。倘若我們現(xiàn)在果真置身于一個人民的翻譯時代,那么,對正式出版物劣譯的監(jiān)督,將是這個時代里最值得贊賞的部分——如果不是唯一值得贊賞的部分的話。 

蔓延 

自中國打開國門的那天起,翻譯便成為了一個永遠(yuǎn)不會枯竭的行業(yè)。即使在凋敝窮竭的文革時代,對西方圖書的翻譯也沒有終止。相反,從表面上看,那更像是一個“人民翻譯”的時代,很多印有黑體“內(nèi)部發(fā)行”或“供批判用”的譯著,以某某干校,甚至某某工廠“翻譯小組”的署名出現(xiàn)。當(dāng)然,這還算不上民間翻譯的興起或前奏,而只是反個人主義時代語境下的集體行為。 

網(wǎng)絡(luò)的出現(xiàn),相當(dāng)于打開了另一道通往世界的大門。民間翻譯從此得以起步,并隨著網(wǎng)絡(luò)世界的壯大而得到極大的發(fā)展。最早是對外文軟件的漢化,而后是電影字幕的漢譯,民間翻譯家開始在網(wǎng)絡(luò)上成群出現(xiàn)。 

在眾多的中文電影網(wǎng)絡(luò)論壇上,隨處可見招募字幕翻譯小組的公告帖。這些自發(fā)的組織,甚至建立起了各種考核評判的制度,以便擇優(yōu)錄用。某些字幕翻譯小組因此在網(wǎng)上建立起了不小的聲望。 

對整本圖書的全文翻譯,在《哈利·波特》之前,即使存在,也只是個別現(xiàn)象,影響不出某些網(wǎng)絡(luò)社區(qū)之外。我有印象的一部,是署名肖毛的網(wǎng)絡(luò)譯者,對EB·懷特的童書《夏洛的網(wǎng)》的重譯。但此書全屬譯者的個人之舉,沒有群眾運動的喧鬧之勢,因而,我不將它歸入人民翻譯的行列。 

第五部和第六部《哈利·波特》的兩次自譯事件則有別于前,尤以第六部更具民間運動之特征,如自發(fā)式和爆發(fā)性的出現(xiàn),匿名的集體化半地下操作,人數(shù)廣泛的參與,無比興奮的狂歡式過程,相對巨大的影響,媒體有意模糊社會責(zé)任的稱許,對道義或俠義而不是法律和秩序的非理性申張,對英雄人物(譯者)的過度追捧,以及根據(jù)譯文受歡迎程度(人氣),而進(jìn)行的對英雄階層的梳理與淘汰。 

危險 

今年,人民文學(xué)出版社以公開征集《哈利·波特》第六部譯名的方式,做出了一種親和姿態(tài)。但這種姿態(tài),與其說是一種無奈,不如說是出于未來市場利益的考慮而主動做出的妥協(xié)。因為追捧網(wǎng)絡(luò)譯文的網(wǎng)友,正是《哈利·波特》最忠實的消費者群體。事實上,媒體對《哈利·波特》網(wǎng)絡(luò)譯文的廣泛報道,最大的得利者也許正是出版商自身。還有什么比這更好的宣傳呢? 

除去網(wǎng)絡(luò)名望之外,《哈利·波特》的網(wǎng)絡(luò)譯手是否會借此獲得更為實際的利益,尚不得而知。但是,正如我們所看到的那樣,針對軟件界面和菜單、電影和劇集字幕的網(wǎng)絡(luò)翻譯家們,有很多已背逆了出道時所宣揚的黑客信念,被各種商業(yè)團(tuán)體所俘獲和收買。現(xiàn)在,已有越來越多的漢化軟件,開始為獲利而捆綁各種各樣的廣告軟件,甚至是所謂的“**軟件”,傳言某些字幕小組也受雇于盜版碟商,為后者大量獵取不法之財而效命。網(wǎng)上譯書剛剛起步,譯手是否會步此后塵,值得警惕。 

以《哈利·波特與混血王子》的網(wǎng)絡(luò)譯文來看,獲利最大的將是盜版書商。網(wǎng)友自譯、或集體校譯的產(chǎn)品,終將為盜版商不費分毫地?fù)锶。網(wǎng)絡(luò)譯文將使得非法書商以極低的成本,比正式授權(quán)的譯本更快的速度,搶先推出盜版,以獨占市場。屆時,人民的網(wǎng)絡(luò)翻譯家們不僅將分文難得,更需承擔(dān)目前尚不明確的法律風(fēng)險。記者可以找到他們,相信警察也能,而且速度會更快。 

但愿我這樣說是危言聳聽,我也不想就誰的譯文更好做一個評判。但是,讓我們換一個角度來看,恐怕沒有哪位作者愿意把自己的作品,交到一個只有網(wǎng)名、來無影去無蹤的翻譯家手里。同時,除去那些急切的、迫不及待要嘗鮮的故事迷之外,也不會有多少嚴(yán)肅的讀者,會認(rèn)真對待這些譯文。 

當(dāng)然,譯文質(zhì)量的好壞與真?zhèn)螣o關(guān),我只是相信,創(chuàng)作,翻譯,出版,以至閱讀是一個嚴(yán)肅的流程,無法在混亂的秩序下保持良好的運轉(zhuǎn)。(本報記者 康慨 )
 (本文已被瀏覽 1601 次)