>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
上海成功申辦世界翻譯大會 中國高端翻譯人才奇缺
2005年8月6日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
中新網(wǎng)8月5日電 據(jù)解放日報報道,昨天,芬蘭時間上午9時,中國翻譯協(xié)會副會長黃友義,邁著輕快的步子走向會場。一路上,面對著國外翻譯界友人的頻頻祝賀,他掩飾不住自己的興奮。電話中,這種興奮之情也傳了過來:“世界有了解中國的強(qiáng)烈愿望!”
而就在前一天傍晚的第17屆世界翻譯大會上,中國代表團(tuán)以多數(shù)票獲得了第18屆世界翻譯大會的主辦權(quán)。那一刻,全場的目光和掌聲,也同樣都送給了這群胸前別著紅色“中國結(jié)”的人們。
后來居上奪魁
說起成功申辦,黃友義用一個詞概括——后來居上。
原來,這次與中國競爭的對手阿根廷,代表了整個拉美地區(qū)。黃友義說,早在數(shù)年之前,阿根廷就曾申辦第15屆世界翻譯大會,最后敗在了比利時的手下。盡管敗了,但由于之前的歷屆世界翻譯大會都是在歐洲和北美召開,所以代表拉美出場的阿根廷雖敗猶榮,攢下不少同情票。于是,當(dāng)阿根廷在三年前提出申辦第18屆大會時,志在必得。
中國呢?黃友義說:“我們直到去年5月才正式提出申請,這么晚,史無前例!碑(dāng)時形勢是,中國申請時間很晚,又沒有同情票,還面臨著對中國組織能力的懷疑。無論哪一點(diǎn),中國都處于下風(fēng),“所以,提出申請時,大家心里一點(diǎn)兒底都沒有”。為了扭轉(zhuǎn)形勢,中國譯協(xié)馬上舉辦了一系列活動造勢:2004年10月底,主辦國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇;11月初,召開中國譯協(xié)第五屆全國理事會;同時,又拉開首屆中國翻譯成就展的帷幕。應(yīng)邀前來的國際翻譯家聯(lián)盟主席貝蒂·科恩女士,耳聞目睹之后,拉著黃友義悄悄說:“我覺得你們勝出的可能性大于阿根廷!
8月2日,第17屆世界翻譯大會在芬蘭坦佩雷召開,中國強(qiáng)勢出擊:派出42人組成的強(qiáng)大陣容,而上一屆只有區(qū)區(qū)10人;一舉提交13篇論文,而以往只有一兩篇。已是二度參加大會的黃友義說,提交論文數(shù)的多寡,是一個國家翻譯實(shí)力的象征。面對中國的氣勢,阿根廷代表團(tuán)也不禁黯然:“我們會輸給你們的!”
果不其然,北京時間8月3日22點(diǎn)35分,中國贏了!對此,黃友義說,世界翻譯大會成功申辦,對提升中國翻譯界的國際地位和影響,推動中國文化進(jìn)一步走向世界具有重要意義。
翻譯尚需努力
近年來,中國翻譯事業(yè)突飛猛進(jìn),獲得世界翻譯大會主辦權(quán),可謂名至實(shí)歸。
中國翻譯協(xié)會會長劉習(xí)良分析,這得益于觀念的轉(zhuǎn)變,人們一度認(rèn)為會外語就會翻譯,其實(shí)二者雖然相關(guān),卻非一碼事。如今,觀念變了,市場也就打開了。據(jù)介紹,我國現(xiàn)有聘任在崗的翻譯專業(yè)人員約5萬人,另有50萬人以不同形式從事翻譯工作;有翻譯服務(wù)單位3000余家,年經(jīng)營額約130億元。
不過,與歐美國家相比,中國翻譯市場還有待規(guī)范。劉習(xí)良坦言,主要問題是翻譯質(zhì)量無法保證,沒有細(xì)化的專業(yè)分工,市場價格不規(guī)范等。他認(rèn)為,中國沒有一個統(tǒng)一、科學(xué)、系統(tǒng)的政策規(guī)范,因此與大量市場機(jī)會失之交臂。據(jù)悉,目前中國翻譯市場的規(guī)模雖然超過百億元,但真正由國內(nèi)翻譯公司消化的僅占10%。
國際權(quán)威機(jī)構(gòu)調(diào)查顯示,2005年世界翻譯市場規(guī)模將達(dá)227億美元,中國將達(dá)200億元人民幣,隨著網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用范圍的擴(kuò)大和國際電子商務(wù)的成熟,2007年全球網(wǎng)絡(luò)翻譯市場將達(dá)17億美元。
中國如何突破瓶頸占領(lǐng)市場?黃友義認(rèn)為,一要加大對翻譯人才的培養(yǎng)力度,包括大專院校的培養(yǎng)和崗位在職培訓(xùn)等,從而培養(yǎng)一大批基礎(chǔ)型人才和應(yīng)用型人才;二要完善翻譯市場的準(zhǔn)入制度,包括翻譯就業(yè)準(zhǔn)入和翻譯企業(yè)準(zhǔn)入。他說,從今年起,翻譯職稱不再實(shí)行評審制度,而實(shí)行全國統(tǒng)考制度,此外《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》和其他標(biāo)準(zhǔn)的制訂,都將有利于翻譯產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。
助推奧運(yùn)世博
世界翻譯大會花落上海,也是對上海翻譯界實(shí)力和上海國際化程度的肯定。
上海翻譯家協(xié)會喬嘉說,上海翻譯界以實(shí)力和規(guī)模論,在全國地位屈指可數(shù),譬如,僅上海翻譯家協(xié)會,就擁有17名“中國資深翻譯家”。
但是,上海翻譯人才同樣緊俏。上海市外事翻譯工作者協(xié)會副會長夏永芳表示,上海與國際“深度接軌”,司法、環(huán)保、金融等領(lǐng)域國際交流與日俱增,但對于絕大多數(shù)翻譯人員來說,這些領(lǐng)域都是冷門或者敏感區(qū)域,大量陌生、冷僻的專業(yè)性詞匯,讓他們的專業(yè)素質(zhì)和知識儲備面臨嚴(yán)峻考驗(yàn)。
最稀缺的,莫過于金字塔頂端的高級專業(yè)翻譯人才。夏永芳說,每年在上海舉行的國際會議超過200場,同聲傳譯人員稀缺程度,從他們收入就可見一斑———去年4月,上海市勞動和社會保障局在全國首次發(fā)布“非全日制就業(yè)人員”工資指導(dǎo)價,西、法、德語同聲傳譯以每小時1200元至2000元的最高“時薪”力拔頭籌。業(yè)內(nèi)人士稱,相對于市場價,這個薪水還有所保留。
對此,記者采訪了上海市外事翻譯服務(wù)中心副主任周曉峰。該中心前身是上海市外事辦翻譯室,一直代表著上海同聲傳譯的最高水平。周曉峰透露,就目前整個上海來說,接受過北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院等專業(yè)機(jī)構(gòu)培訓(xùn)的同聲傳譯人員,僅20人左右。今年,上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院畢業(yè)的首屆碩士研究生,也不過8名。相對于巨大的人才需求,這自然是杯水車薪。
北京奧運(yùn)會、上海世博會,兩大盛會將接踵而至。黃友義說,世界翻譯大會將在世博之后、奧運(yùn)之前召開,屆時,這批翻譯隊伍將直接服務(wù)于奧運(yùn)會?梢灶A(yù)見,中國翻譯事業(yè)也將迎來一個“鉑金歲月”。
相關(guān)鏈接
國際翻譯家聯(lián)盟(簡稱國際譯聯(lián)),成立于1953年,擁有115名會員組織,代表全球6萬余翻譯工作者的利益,享有聯(lián)合國教科文組織A級咨詢地位。國際譯聯(lián)下設(shè)12個專門委員會、2個區(qū)域中心(歐洲和拉美)和一個論壇(亞洲翻譯家論壇)。國際譯聯(lián)秘書處設(shè)在加拿大蒙特利爾市。世界翻譯大會每三年舉辦一次,迄今已召開17屆。 (吳長亮、譚新政) 
(本文已被瀏覽 1564 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.