>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

王道乾譯作重出江湖
2005年7月28日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項:   出處:新京報
“杜拉斯作品系列”云集頂尖翻譯 

  本報訊(記者 劉晉鋒)已故翻譯家王道乾因翻譯瑪格麗特·杜拉斯的《情人》被認(rèn)為是在漢語世界里創(chuàng)造了“另一個瑪格麗特·杜拉斯”,但除《情人》被收入《現(xiàn)當(dāng)代世界文學(xué)叢書》廣為流傳之外,王道乾翻譯杜拉斯的其他近10篇作品都只是散落在《世界文學(xué)》等雜志上,并未成書。今年8月 
,上海譯文出版社即將推出“法國小說大師瑪格麗特·杜拉斯作品系列”的第一批書系,其中除了王道乾版的《情人》之外,還收錄了王道乾翻譯的《昂代斯瑪先生的午后》、《廣場》。 

  據(jù)悉,上海譯文出版社此次出版的“杜拉斯作品系列”共20本左右,邀請了桂裕芳、譚立德、施康強、王東亮等翻譯名家的加盟。本套書系的責(zé)任編輯周冉告訴記者:“本系列依據(jù)法國伽里瑪出版社獨家最新版本翻譯、修訂。作為法國最權(quán)威的文學(xué)類出版社,伽里瑪出版社一直致力于出版杜拉斯全部作品,盡可能將散落在其他出版社(比如PLON、POL)的杜拉斯作品版權(quán)購買后重新出版,迄今已收集到杜拉斯作品近三十部,涵蓋小說、隨筆、戲劇、電影劇本等多種體裁,是杜拉斯創(chuàng)作最完整的呈現(xiàn)!皳(jù)悉,首版的第一輯書目除了王道乾的三個譯本之外,還包括桂裕芳的《夏夜十點半鐘》、《寫作》,譚立德的《廣島之戀》、王東亮的《勞兒之劫》。而受邀正在著手翻譯《中國北方的情人》的施康強卻表示他其實并不太喜歡這本書,認(rèn)為它的語言比較粗糙,有些地方對場景的交待連他也看不明白。
 (本文已被瀏覽 1785 次)