>
繁體中文
日本語(yǔ)
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營(yíng)理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語(yǔ)種
首頁(yè)
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
呂同六:翻譯家的寂寞是一座橋
2004年12月10日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:文匯讀書(shū)周報(bào)
--訪意大利爵士勛章獲得者呂同六 
    呂同六送我一本他撰著的學(xué)術(shù)隨筆集,名為《寂寞是一座橋》,很詩(shī)意的名字,但這樣一位從事了四十余年意大利文學(xué)翻譯研究、曾獲得意大利國(guó)家最高榮譽(yù)——意大利爵士榮譽(yù)勛章等六大獎(jiǎng)項(xiàng)的學(xué)者,怎么會(huì)和寂寞聯(lián)系在一起呢?呂同六說(shuō),翻譯是一項(xiàng)寂寞的事業(yè),翻譯家的寂寞是一座橋,聯(lián)結(jié)著兩國(guó)的文化和人民的友情。 
    楊鷗:您的翻譯研究重點(diǎn)是意大利文學(xué)發(fā)展中的兩個(gè)高峰,即文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)和20世紀(jì)的文學(xué),為什么? 
    呂同六:意大利是歐洲文藝復(fù)興的發(fā)源地,文藝復(fù)興倡導(dǎo)的人文主義精神,我們過(guò)去了解得不夠深入,需要拓展。文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)對(duì)現(xiàn)時(shí)的文學(xué)具有啟示、推動(dòng)、借鑒、移植的作用,如獲諾貝爾獎(jiǎng)的達(dá)里奧·福的戲劇,我翻譯過(guò)他的《一個(gè)無(wú)政府主義者的意外死亡》,對(duì)社會(huì)的批判很犀利,他的戲劇就與文藝復(fù)興時(shí)的喜劇一脈相承。歐洲的很多文藝形式如十四行詩(shī)、喜劇、短篇小說(shuō)等都發(fā)源于意大利文藝復(fù)興。二十世紀(jì)意大利文學(xué)與我們的生活和文學(xué)比較貼近,有利于我們吸取它的思想營(yíng)養(yǎng)。二十世紀(jì)意大利文學(xué)很豐富,有六位作家獲諾貝爾獎(jiǎng),過(guò)去介紹很少。像“隱逸派”詩(shī)人蒙塔萊、夸西莫多的詩(shī)歌,都是第一次介紹到中國(guó)。還有劇作家、小說(shuō)家皮蘭德婁的戲劇,他表現(xiàn)現(xiàn)代人的精神危機(jī),二十年代就寫(xiě)了人的自我和社會(huì)強(qiáng)加的假面具的沖突、人的自我本質(zhì)的淪喪,三十年代的劇本《高山巨人》寫(xiě)了藝術(shù)和現(xiàn)代化的矛盾,這些問(wèn)題我們現(xiàn)在才涉及。他的劇作藝術(shù)上也有創(chuàng)新,不以敘述故事情節(jié)為主,而是運(yùn)用大段獨(dú)白刻畫(huà)人的精神狀態(tài)。我國(guó)八九十年代上演過(guò)他的戲劇。小說(shuō)家卡爾維諾、莫拉維亞對(duì)社會(huì)、人生的認(rèn)識(shí)有獨(dú)到之處,技巧上匠心獨(dú)運(yùn),我和作家張潔編過(guò)十卷本的《卡爾維諾文集》,我還編了《莫拉維亞文集》。卡爾維諾人稱“后現(xiàn)代主義”大師,他善于把現(xiàn)實(shí)的因素和荒誕的因素、科學(xué)的因素和童話的因素巧妙地予以編織。莫拉維亞的短篇寓新奇于平淡,寫(xiě)得曲折有致,出神入化。 
    楊鷗:您翻譯過(guò)蒙塔萊和夸西莫多的詩(shī),克羅齊說(shuō)詩(shī)是無(wú)法翻譯的,您翻譯詩(shī)有何體會(huì)? 
    呂同六:翻譯詩(shī)最重要的是把握神韻,把原詩(shī)吃透,把握原詩(shī)的節(jié)奏、意象、內(nèi)涵、神韻,翻譯過(guò)來(lái)還像詩(shī),要把原詩(shī)的詩(shī)情、詩(shī)意、詩(shī)美翻譯出來(lái)。 
    楊鷗:中國(guó)從什么時(shí)候譯介意大利文學(xué)?意大利文學(xué)對(duì)我國(guó)作家有哪些影響? 
    呂同六:中國(guó)引進(jìn)意大利文學(xué)第一個(gè)高潮是在“五四”運(yùn)動(dòng)以后,新文化運(yùn)動(dòng)代表人物胡適、魯迅、郭沫若等都參與過(guò)意大利文學(xué)的翻譯和評(píng)論,巴金、老舍、錢鐘書(shū)等也參與過(guò),譯介作品有《神曲》、《十日談》、皮蘭德婁戲劇等,都是從別的文字轉(zhuǎn)譯的。老舍在英國(guó)教書(shū)時(shí)講過(guò)但丁,他的小說(shuō)《四世同堂》結(jié)構(gòu)受但丁的影響;錢鐘書(shū)的《管錐篇》中提到九十多個(gè)意大利作家;巴金在牛棚里每天背誦《神曲》詩(shī)句,支持他度過(guò)黑暗的歲月;茅盾在抗戰(zhàn)時(shí)期將但丁和中國(guó)的屈原相提并論。五十年代偏重譯介反映下層人民遭遇的新現(xiàn)實(shí)主義作品,如《西西里檸檬》、《斯巴達(dá)克思》等,也是從別的文字轉(zhuǎn)譯。改革開(kāi)放后,各種風(fēng)格、各種流派的作品都有介紹,而且直接從原文翻譯。王小波、阿城的小說(shuō)受卡爾維諾的影響較大,艾青、牛漢等的詩(shī)作受當(dāng)代意大利詩(shī)歌影響較大。八十年代以來(lái),意大利文學(xué)翻譯研究最繁榮,成就最大,數(shù)量最多,相當(dāng)一些作品在社會(huì)上產(chǎn)生影響。 
    楊鷗:我國(guó)譯介意大利文學(xué)的現(xiàn)狀如何? 
    呂同六:意大利文學(xué)翻譯和研究起步晚,起點(diǎn)低,空白多?傮w來(lái)說(shuō)翻譯水平不能適應(yīng)需要,與其他語(yǔ)種相比有待提高,有影響的譯本不多,評(píng)論、研究工作滯后,翻譯完后寫(xiě)序困難,影響翻譯質(zhì)量,總體水平不盡如人意。人才青黃不接。文學(xué)研究是翻譯的前提,離開(kāi)研究,文學(xué)翻譯的水準(zhǔn)和質(zhì)量勢(shì)必得不到保證。而能甘于寂寞清貧靜下心來(lái)搞研究的人很少。 
    楊鷗:您的意思是文學(xué)翻譯和文學(xué)研究密不可分,是嗎? 
    呂同六:是的,二者互為促進(jìn),相輔相成。文學(xué)作品的譯者,應(yīng)當(dāng)是學(xué)者,只有學(xué)者型譯者,才能通曉兩種文明,即本民族文明和另一個(gè)民族的文明,諳熟他們的差異,求得他們的契合點(diǎn)。 
(本文已被瀏覽 1790 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.