>
繁體中文
日本語(yǔ)
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營(yíng)理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語(yǔ)種
首頁(yè)
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
巴金與翻譯/陳安
2005年7月28日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:
圖:晚年巴金開心地笑著,因?yàn)樗吹搅酥袊?guó)現(xiàn)代文學(xué)館新館的建成(資料圖片)
假期裡讀「巴金百歲華誕紀(jì)念文叢」之一的《巴金譯文選集》,感慨巴金先生在文學(xué)翻譯上也成就卓著,但其「譯名」為「文名」所掩,許多人只知他是大作家,卻不知他也是大翻譯家。 
巴金的文集有二十多卷之多,而譯文全集也有十卷之多,數(shù)量上絕不少於一般翻譯家,何況其質(zhì)量又屬上乘。一個(gè)人即使沒有上千萬(wàn)字的文集,僅有數(shù)百萬(wàn)字的譯文集,那也已經(jīng)是對(duì)文學(xué)事業(yè)的巨大貢獻(xiàn)了。 
巴金深愛語(yǔ)言,愛漢語(yǔ),也愛外語(yǔ)。他通英文、法文、德文、俄文、日文和世界語(yǔ)。十八歲那年,他就根據(jù)英譯本翻譯了俄羅斯作家迦爾洵的小說(shuō)《信號(hào)》,從此開始了伴隨他文學(xué)創(chuàng)作的翻譯工作。他主要翻譯俄羅斯小說(shuō)、傳記和回憶錄,其中有克魯泡特金的《我的傳記》,赫爾岑的《家庭的戲劇》和《往事與回想》,屠格涅夫的《木木》、《處女地》、《父與子》、《普寧與巴布林》和散文詩(shī),高爾基的《草原故事及其他》和文學(xué)回憶錄。他譯一本書往往根據(jù)多種版本,如《父與子》就用了俄文原版、一種德譯本和四種英譯本。 
以真誠(chéng)謙遜著稱的巴金在翻譯上也虛懷若谷。就如他不認(rèn)為自己是文學(xué)家一樣,他也不認(rèn)為自己是翻譯家。他不止一次說(shuō)過,他「並不精通一種外語(yǔ)」,「只是懂一點(diǎn)皮毛」,「俄語(yǔ)程度不過小學(xué)」,他是「邊譯邊學(xué)」,翻譯的過程就是學(xué)習(xí)的過程,他翻譯的作品都是他的「老師」,「翻譯首先是為了學(xué)習(xí)」,所以他稱自己是「試譯」。 
他只選自己喜愛的作品翻譯。外國(guó)前輩作家的作品打動(dòng)了他的心,他把感情傾注在這些作品上,他想通過譯文來(lái)講自己的心裡話,來(lái)打動(dòng)更多人的心,所以儘管是「試譯」,他重讀時(shí)仍然感到激動(dòng),「仍然強(qiáng)烈地打動(dòng)我的心」,彷彿那些有血、有肉、有感情的作者的心還「在紙上跳動(dòng)」。 
他的翻譯風(fēng)格不屬於「硬譯」,不屬於「死摳」,而是流暢,自然,傳神,富於感情,近於他自己的創(chuàng)作風(fēng)格。俄羅斯文學(xué)翻譯家草嬰說(shuō),巴金的譯文既傳神又忠於原文,他所譯高爾基的短篇小說(shuō)至今「無(wú)人能出其右」。高莽說(shuō),巴金譯文「語(yǔ)言很美」,表現(xiàn)出「原著的韻味」。譬如,高爾基和巴金這樣來(lái)描繪草原傍晚的景色: 
「太陽(yáng)慢慢地從天空落下到草原的盡頭,它剛剛要挨到地面,馬上就變成了紫色。一片紅光罩住了草原,給人喚起一種苦悶的感覺,喚起一種對(duì)於在這個(gè)荒原以外的遠(yuǎn)方的模糊的渴望。於是太陽(yáng)挨到了地面,懶洋洋地走進(jìn)大地裡面或大地後面去了。太陽(yáng)消失以後許久,天空中還輕輕地奏著晚霞的色彩絢爛的音樂,不過它不停地在減色。溫暖、靜寂的黃昏來(lái)了。星星亮起來(lái) ,它們?cè)诖蝾,好像讓地上的寂寞嚇壞了似的!?nbsp
││茫茫草原上貨車押車人眼裡一幅多麼富有色彩而又荒涼寂寞的圖畫! 
巴金從事翻譯有一種知難而上、鍥而不捨的勁頭。文革之後,他把翻譯《往事與回想》看得很重。他說(shuō),赫爾岑是他的老師,其回憶錄前半部分揭露了尼古拉一世的反動(dòng)統(tǒng)治,內(nèi)容豐富,文筆生動(dòng),值得他一邊學(xué)習(xí)一邊翻譯。儘管他「對(duì)原著理解很差」,但還是「硬著頭皮翻譯」,哪怕一天只譯幾百字也好,並反覆琢磨,不斷修改(「還得修改四五次才能說(shuō)比較可以」),盡力達(dá)到比較完善的地步。當(dāng)時(shí)年已七旬的巴老就這樣在翻譯中「學(xué)習(xí)」,在翻譯中「受折磨」,在翻譯中「享受」。後來(lái)終因年邁有疾未能自己完成整部作品的翻譯,但他這種老驥伏櫪的精神真值得老氣橫秋之輩好好學(xué)習(xí)。 
巴金自己愛翻譯,也鼓勵(lì)別人拿起譯筆來(lái),而對(duì)別的翻譯家,他的態(tài)度總是格外尊重。在《巴金書信集》中,我發(fā)現(xiàn)他的很多信是寫給翻譯家的,其中有汝龍、蕭乾、文潔若、戈寶權(quán)、查良錚、高莽和巫寧坤等。他語(yǔ)重心長(zhǎng)地向他們?cè)V說(shuō)自己的心裡話,關(guān)心他們,勉勵(lì)他們,對(duì)他們寄以厚望。只有自己熱愛並從事翻譯的人才會(huì)對(duì)其他翻譯家如此體貼,如此愛護(hù)。 
他希望蕭乾在有生之年「多譯或?qū)扅c(diǎn)東西」,「譯兩部世界文學(xué)名著」,「翻譯幾本能流傳下去的書」,多寫,多譯,多出書,「不必管別人怎麼說(shuō)」,「把自己心靈中美好的東西貢獻(xiàn)出來(lái)」,因?yàn)椤妇裎拿鞑皇强照劤鰜?lái)的」。蕭乾沒有辜負(fù)巴老的期望,晚年不僅寫了大量散文作品,出了很多本書,還與夫人文潔若合作翻譯了西方文學(xué)中的一部「天書」││喬伊斯的《尤利西斯》。 
他建議女作家楊苡「好好翻譯一本書」,海明威的也好,別的也好,「不要急,一星期譯幾百、幾千字都行,再長(zhǎng)的書也有譯完的時(shí)候,慢是好的,唯其慢才可細(xì)心去了解,去傳達(dá)原意」?催^她一些譯稿後,他坦率地指出,她「譯得有點(diǎn)草率」,「本來(lái)可以譯得更好一點(diǎn)」。 
高莽善於畫作家肖像,巴老可能覺得他在繪畫上花時(shí)間太多,便寫信問他:「你為什麼不同時(shí)譯幾本沙俄小說(shuō)呢?您俄文好,中文好,有條件! 
巴金與汝龍之間的友誼更在中國(guó)翻譯界傳為佳話。 
汝龍?jiān)前徒鸬淖x者,後來(lái)成為他的朋友,原是巴金的平明出版社的投稿人,後來(lái)成為該出版社的主要翻譯者。正是在巴金的啟發(fā)和鼓勵(lì)下,汝龍終於成為一名傑出的俄羅斯文學(xué)翻譯家,一名契訶夫?qū)<。汝龍最早想譯些法國(guó)莫泊桑的短篇小說(shuō),但巴金希望他能系統(tǒng)地介紹一位作家的作品,並建議集中精力翻譯契訶夫的小說(shuō)。就這樣,汝龍心無(wú)旁騖,幾十年如一日,一心撲在契訶夫的作品上。他根據(jù)英譯本譯出了二十七冊(cè)契訶夫小說(shuō)選,後來(lái)又補(bǔ)學(xué)俄語(yǔ),根據(jù)原文重譯一篇。在文革期間受虐待的惡劣條件下,他悄悄完成了契訶夫全集共十六卷、六百萬(wàn)字的翻譯工作。 
在《巴金書信集》中,致汝龍的信有三十七封之多。巴老稱讚他「譯書很用功,能苦幹,有成績(jī),又能堅(jiān)持,的確不容易」,在地震的環(huán)境中「仍安心翻譯,實(shí)在可以佩服」,並殷殷囑咐他保重身體,每天抽時(shí)間散步或作廣播操,「要爭(zhēng)取盡可能多活」,「不要為了幾本契訶夫就拚掉老命」。 
有一年,巴老去北京開會(huì),順便探望汝龍,親眼看到他家糟糕的住房狀況,他馬上就為改善他們的生活條件而奔走,結(jié)果私房政策得到落實(shí),汝龍家終於從逼仄的陋舍搬進(jìn)了寬敞的房屋。 
可惜汝龍還是因契訶夫而「拚掉老命」,新居只享用了幾年,就於一九九一年夏天辭世而去了。他比巴金年輕十二歲,原以為萬(wàn)一巴老不能譯完赫爾岑的回憶錄,他將會(huì)繼續(xù)下去,結(jié)果卻是自己「先走了一步」。 
巴老為他的早逝深感悲痛。他回憶著汝龍的「大大的圓臉」、「朗朗的笑聲」,覺得這個(gè)坦率、真誠(chéng)的朋友拖住了他的手,揪住了他的心。他寫道:「他熱愛翻譯,每天通宵工作!屩袊(guó)讀者懂得熱愛那位反對(duì)庸俗的俄羅斯作家。他為翻譯事業(yè)奉獻(xiàn)了自己的下半生,奉獻(xiàn)了一切,甚至他的健康。他配得上翻譯家這個(gè)稱號(hào)!l(shuí)知他偏偏先走了,而且去得那麼快,不給我一點(diǎn)時(shí)間表示理解,更不用說(shuō)我的感謝了。」 
巴金把他的譯文全集第一卷獻(xiàn)給了「他││翻譯家汝龍,作為對(duì)他的紀(jì)念」。 
(二○○五年六月二十五日寫於紐約) 
(本文已被瀏覽 2715 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.