>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 行業(yè)新聞
翻譯公司
翻譯公司

詩(shī)人翻譯家袁可嘉
2005年7月16日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):   出處:成都譯網(wǎng)

袁可嘉,詩(shī)人,翻譯家。1921年生于浙江省慈溪。1946年畢業(yè)于西南聯(lián)大外語(yǔ)系,獲文學(xué)士學(xué)位。1946—1950年任北京大學(xué)西語(yǔ)系助 
教,1951—1953年任中共中央宣傳部毛澤東選集英譯室翻譯,1954—1956年任外文出版社英文部翻譯。1957—1978年調(diào)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所,任助理研究員;1979—1982年任副研究員兼研究生院外文系副教授、碩士研究生導(dǎo)師;1983—1990年任研究員、所學(xué)術(shù)委員、研究生院外文系教授兼博士生導(dǎo)師。1991年退休。 

  袁可嘉從1946年起長(zhǎng)期從事英、美文學(xué)(以詩(shī)和文學(xué)批評(píng)為主)研究和編譯工作,早期還搞新詩(shī)創(chuàng)作和評(píng)論。著譯主要有:《歐美現(xiàn)代派文學(xué)概論》、《半個(gè)世紀(jì)的腳印——袁可嘉詩(shī)文選》、《現(xiàn)代派論·英美詩(shī)論》、《論新詩(shī)現(xiàn)代化》、《現(xiàn)代主義文學(xué)研究》(主編)、《外國(guó)現(xiàn)代派作品選》(主編)、《現(xiàn)代美英資產(chǎn)階級(jí)文學(xué)理論文選》(主編)、《彭斯詩(shī)鈔》、《歐美現(xiàn)代十大流派詩(shī)選》(主編);詩(shī)集《九葉集》等。

  “讓我沉默于時(shí)空/如古寺銹綠的洪鐘/負(fù)馱三千載沉重/聽窗外風(fēng)雨匆匆”,袁可嘉先生寫該詩(shī)時(shí)還是風(fēng)華正茂的年輕人,時(shí)光流逝,如今已是耄耋老人;厥子獍雮(gè)世紀(jì)里他在詩(shī)歌創(chuàng)作、翻譯和外國(guó)文學(xué)研究等領(lǐng)域所做出的貢獻(xiàn),敬佩之情不禁油然而生。 

  20世紀(jì)三四十年代是中國(guó)新詩(shī)輝煌的年代。西方的現(xiàn)代主義詩(shī)人艾略特、里爾克、瓦雷里、奧頓如跨洋之魚游進(jìn)了中國(guó)詩(shī)海,聞一多、戴望舒、卞之琳、馮至從他們那里得到啟發(fā)借鑒。袁可嘉以及與他志同道合的“九葉派”詩(shī)人們,是這個(gè)時(shí)期將中西詩(shī)交融的杰出代表。當(dāng)年他一手寫詩(shī)、譯詩(shī),一手寫詩(shī)歌評(píng)論,為中國(guó)現(xiàn)代主義新詩(shī)披荊斬棘,搖旗吶喊。通過(guò)他對(duì)西方現(xiàn)代派文學(xué)進(jìn)行的開拓性翻譯與研究,不但為中國(guó)作家和詩(shī)人的創(chuàng)作提供了新的視野,而且促進(jìn)了當(dāng)時(shí)人們的思想解放。在被禁錮了多年以后,有些人對(duì)他熱心介紹外國(guó)現(xiàn)代派曾經(jīng)表示過(guò)不理解、不支持,甚至冷嘲熱諷,但他并不氣餒,依然研究不止,筆耕不輟。他被認(rèn)為是在中國(guó)新詩(shī)和西方現(xiàn)代派文學(xué)交融借鑒過(guò)程中,介紹最早、成果最多、影響最大的中國(guó)學(xué)者之一。 

  袁可嘉先生的譯詩(shī)是融翻譯家、詩(shī)人和評(píng)論家三者神韻為一體的神奇結(jié)合。首先他的選題有批評(píng)家的眼光,他不是僅為翻譯搞翻譯,而是針對(duì)中國(guó)文壇的實(shí)際與需要,為我國(guó)文化建設(shè)引進(jìn)可資借鑒的外國(guó)經(jīng)驗(yàn)。例如,20世紀(jì)50年代他下放勞動(dòng),譯蘇格蘭農(nóng)民詩(shī)人彭斯;改革開放的80年代譯美國(guó)歌謠和西方現(xiàn)代派等等。其次他是西方文學(xué)研究的大家,他的翻譯與研究并舉,準(zhǔn)確傳神。再次他本是位詩(shī)人,詩(shī)人手下別有爐錘,如他所譯彭斯的《新年早晨老農(nóng)向老馬麥琪致辭》,詩(shī)中老馬的奉獻(xiàn)與晚年憔悴形象,以及老農(nóng)的體貼入微和感恩之情,在中文譯詩(shī)里同樣躍然而出。美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特說(shuō)過(guò):“詩(shī)在翻譯中丟失”,但袁可嘉譯詩(shī)似乎丟失得很少。他說(shuō):“翻譯詩(shī)歌不是一種不可能的傳達(dá)方式,而是一種不完美的傳達(dá)方式而已,翻譯工作者和文藝工作者一樣,所追求的是要超越那不完美的境界!比缢顾,他正是這樣不懈地追求著。 

  袁可嘉還對(duì)英詩(shī)漢譯做了許多理論探索。他在《關(guān)于英詩(shī)漢譯的幾點(diǎn)隨想》一文中,提醒譯者在采用“頓”的方法來(lái)譯格律詩(shī)時(shí),要防止絕對(duì)化,切勿膠柱鼓瑟。他說(shuō):“我以為比較明智的辦法是寬嚴(yán)有度,不作絕對(duì)化的追求,在影響譯文流暢或風(fēng)格表現(xiàn)時(shí),寧可在形式上做點(diǎn)讓步!彼嬲]譯詩(shī)者要避免兩種做法:一是語(yǔ)言一般化,即“以平板的語(yǔ)言追蹤原詩(shī)的字面,既不考慮一般詩(shī)歌語(yǔ)言的應(yīng)有特點(diǎn),也不照顧個(gè)別詩(shī)人的語(yǔ)言特色,結(jié)果既不能保護(hù)原詩(shī)的真正面貌,更談不上傳出原詩(shī)的神味!倍钦Z(yǔ)言的“民族化”,把外國(guó)詩(shī)歌漢譯成整齊劃一的中國(guó)五言、七言或者中國(guó)民歌,這樣雖有詩(shī)意,但經(jīng)常導(dǎo)致削足適履,矛盾重重。他舉例說(shuō),“譯的是美國(guó)歌謠,那又怎樣把美國(guó)的民族性‘民族化’過(guò)來(lái)呢?如果硬要民族化,便是改成中國(guó)化的東西了,結(jié)果作品不倫不類,甚至庸俗化!1986年他應(yīng)邀去香港講學(xué),香港的記者問(wèn)他:“譯詩(shī)時(shí),究竟有什么原則可跟隨?又有什么地方要注意?”他回答說(shuō):“并沒有什么特定的原則和標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)單地說(shuō),就是忠實(shí)地把原文的精神、風(fēng)格、內(nèi)容傳達(dá)過(guò)來(lái)。首先要明白是藝術(shù)性的翻譯,不是技術(shù)性的,所以不是逐字逐句地譯過(guò)來(lái)就算。一切要看對(duì)象!币_(dá)到袁可嘉所說(shuō)的藝術(shù)性的翻譯,需要天分與勤奮長(zhǎng)久合力而成,如荀子曰:“真積力久則入!币话闳穗y以企及,而袁可嘉先生可謂做到了。
 (本文已被瀏覽 2360 次)