>
繁體中文
日本語
English
簡體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語種
首頁
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
行業(yè)新聞
李文。悍g是孤獨(dú)的職業(yè)
2004年12月10日 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
出處:新京報(bào)
首譯卡夫卡《變形記》與?思{心靈相通與《世界文學(xué)》風(fēng)雨同行
李文俊平時總是瞇著雙眼,或許他是不想看到外面的喧嘩和騷動,希望在心靈里為自己留下一片凈土。
從卡夫卡開始
編輯提示
直到今天,還有很多讀書人在舊書攤尋覓1979年的《世界文學(xué)》,因?yàn)樵诋?dāng)年的第一期,這本雜志刊出了李文俊翻譯的卡夫卡《變形記》,說這本書影響了作家們的創(chuàng)作是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,它還深深影響了幾代讀者的閱讀趣味。
有一本書,我現(xiàn)在找不到了,是我和施咸榮等4個人合譯的《在路上》,不是署我們的本名,所以看不出是誰譯的,這本書當(dāng)時在“文革”期間是作為內(nèi)部書出版。
“文革”的時候外國文學(xué)都沒法出了,老是出一些阿爾巴尼亞、朝鮮的書,沒有什么味道。不過可以出一些內(nèi)部書,說是給領(lǐng)導(dǎo)和有關(guān)方面參考的,我后來聽說,好多人都受到這些內(nèi)部書的影響。
當(dāng)時上海譯文出版社想要出一批書,他們找我咨詢意見。我經(jīng)常看國外的報(bào)刊,知道卡夫卡在外國很受重視,我們國家搞德語的翻譯家卻都沒聽說過他,甚至包括馮至當(dāng)初在德國留學(xué)的時候,卡夫卡還不為人知,他是從英國開始流行起來的。我對上海譯文說:“要譯就譯卡夫卡!
結(jié)果出了六本卡夫卡的小說,作為“反面教材”在“內(nèi)部發(fā)行”,其中一本就包括比較有名的《變形記》,改革開放后,很多青年作家說他們文革時在父兄那兒看到過這本書。
到了《世界文學(xué)》復(fù)刊的時候,我請我學(xué)德語的太太從德文版給我重新校對了一遍《變形記》,好像發(fā)表在《世界文學(xué)》的第一期吧,沒想到它在青年人中反響那么大,他們說很受震動,想不到小說還可以這么寫。我也看過一些作家的作品,看得出來是受了卡發(fā)卡的影響。
對于卡夫卡的寫法,我倒并沒有像他們那樣驚奇,因?yàn)槲业墓ぷ髦痪褪墙榻B西方文學(xué),之前已經(jīng)看過很多英美的作品。后來我就不翻譯卡夫卡了,他只是經(jīng)過我的手從西方引進(jìn)來,而卡夫卡的作品還是應(yīng)該由學(xué)德語的人來翻譯。
差點(diǎn)翻譯海明威
編輯提示
大概很少有人知道李文俊還翻譯過海明威,在那個重建文化基礎(chǔ)的時代,翻譯任何一位大家都可能產(chǎn)生巨大的影響。不過李文俊大概不會一直翻譯他,就個性而言,海明威未免過于喧嘩。
“文革”結(jié)束之后不久,上海譯文出版社找我翻譯《喪鐘為誰而鳴》,但要求我先試著譯幾千字給他們看,可見我當(dāng)時地位不高。
海明威是美國最有名的作家,可是改革開放初期,中國并不大介紹海明威,因?yàn)樗臅锩鎸ξ靼嘌拦伯a(chǎn)黨和蘇聯(lián)有些看法,不過我覺得不應(yīng)該因?yàn)檫@個原因影響海明威的書在中國翻譯出版。
我與上海譯文簽訂合同后就開始著手翻譯……那時候有一位老領(lǐng)導(dǎo),他的一個學(xué)生突然寫信給他,請求他幫忙出版自己翻譯的《喪鐘為誰而鳴》,這個人本是一個電影學(xué)院的學(xué)生,被打成右派的期間翻譯了這本書,而他以后也再沒有進(jìn)入翻譯圈子。
這位領(lǐng)導(dǎo)寫信給人民文學(xué)出版社,人民文學(xué)出版社又轉(zhuǎn)給了上海譯文出版社,上海方面覺得不好駁他的面子,把信轉(zhuǎn)給我,問我該怎么辦?雖然我已經(jīng)翻譯了幾萬字,但既然有這樣的情況,我又何必破壞呢?我就跟上海譯文取消了合同,不再繼續(xù)。
如果當(dāng)時我翻譯完了那本書,以后翻譯什么我也說不準(zhǔn),說不定我就會繼續(xù)翻譯海明威呢?但那時候的觀念和現(xiàn)在不一樣,不譯就不譯吧,我也沒有要求賠償,幾萬字就算是白譯了。
與福克納心靈相通
編輯提示
《去吧,摩西》里面有一個短篇《熊》,李文俊曾經(jīng)不止一次地提到過它,讀者可以從中感到李文俊對這部作品的喜愛。譯者往往比評論家更熟悉,也更理解作者,在眾口評說《喧嘩與騷動》、《押沙龍,押沙龍!》的時候,低調(diào)得多的《去吧,摩西》或許更能體現(xiàn)?思{的精神。
?思{這個人比較孤獨(dú),內(nèi)心傲慢,就像一塊孤獨(dú)的礁石,任憑浪潮的沖擊。他需要人去體會他的孤獨(dú),我能夠與他心靈相通,或許是因?yàn)槲乙彩悄欠N要在心靈里為自己保留一塊干凈的地方的人吧。
其實(shí),翻譯是很孤獨(dú)的職業(yè),一天只能翻譯幾百字,常常幾個小時過去了,那些長句還是剪不斷理還亂。翻譯也沒什么和人家溝通的,在中國研究?思{的人又很少。我是個孤僻的人,不太喜歡與人打成一片,覺得與人聊天浪費(fèi)在禮儀上的時間太多了,寧愿看書。
上世紀(jì)50年代,我還是小編輯的時候,就在外國期刊上看到過對?思{的介紹,那時候美國最有名的作家就是海明威和?思{,國際上都知道海明威,但是中國對福克納知道得比較少。1958年,我從?思{的集子里選了兩個短篇找人翻譯———我那時候似乎還不夠資格翻譯福克納。
翻譯?思{的作品之前,有人約我編過一本《?思{評論集》。我想:光說人家好,卻不把他的作品給人看?所以我就開始翻譯?思{了。大家認(rèn)為《押沙龍,押沙龍!》是他最難、最偉大的一本書,我把它譯出來,算是了卻我的一樁心愿。但我自己最喜歡的是《去吧,摩西》,福克納的特點(diǎn)都可以從這本書里找到。
在翻譯《喧嘩與騷動》的過程中,我曾經(jīng)寫信給錢鐘書向他請教幾個問題,錢鐘書說:“福克納的東西很煩悶,不過雖然煩悶也有它存在的理由,翻譯恐怕吃力不討好,你的勇氣和耐心值得上帝保佑!币藻X鐘書的一貫作風(fēng),他對福克納說些不恭敬的話,也不稀奇。
?思{有他陰暗的一面。他到處跟人說他在當(dāng)空軍的時候給人從空中打下來,腦袋里還留存著子彈。其實(shí)他還沒從軍校畢業(yè)的時候,第一次世界大戰(zhàn)就結(jié)束了,這成了他的心病。?思{個子很矮,但老愛裝得很高,所以喜歡騎馬,結(jié)果從馬上摔下來摔死了。
生活中的福克納就像個滑稽演員,自負(fù)又可笑。他在書里面有時候裝模作樣地說出很多冠冕堂皇的話,顯得很神氣很雄壯,像莎士比亞的歷史劇里的那種說話腔調(diào)。我雖然知道他本身是個什么樣的人,但也只能給他原樣譯出來。
搞翻譯就好像以前演小丑的人,在主人后面裝模作樣,主人在前面很威武的樣子,你要學(xué)他,又得知道自己是在學(xué)。
《世界文學(xué)》五十年
編輯提示
李文俊說自己的一生平淡,但對讀書界來說,《世界文學(xué)》卻不是一本平淡的雜志,雖然今天的《世界文學(xué)》不再有當(dāng)年的影響力,這或許是一件好事,至少表明最基本的文學(xué)積累已經(jīng)在上一個時代完成了,今天的《世界文學(xué)》扮演的是一個更前沿的角色。
我這個人一生過得太平淡了,沒有驚險;我是跟著《世界文學(xué)》一塊成長的,從來沒有離開過它。
當(dāng)初報(bào)考復(fù)旦新聞系是受了蕭乾的影響,可是我考上時他已經(jīng)離開了復(fù)旦,后來卻在《世界文學(xué)》雜志社碰到了他———他到了《譯文》(《世界文學(xué)》前身)做編輯部副主任。茅盾是主編,我記得他來開過會,是屬于和大家見見面的意思。他穿一身紡綢“短打”,手執(zhí)折扇,一雙尖頭黃皮鞋,反正看上去不大像是部長。
那時候每一個譯者的東西我們都要查對原文,如果我覺得他譯得不對,就用鉛筆寫在旁邊,然后交給組長看,組長看了再給蕭乾看,這就相當(dāng)于改作業(yè)了。最后拿給譯者本人看,等他回稿過來,我再看一遍,等于是上了好多年的翻譯課。
有名的比如周作人、王佐良的稿子我都看過。開始我是看第一遍的,后來我就成了看第二遍、第三遍的,一點(diǎn)點(diǎn)往后挪———相當(dāng)于從學(xué)生做到助教又變成教授。
二三十歲的時候,我們只能打打雜,領(lǐng)導(dǎo)不會把重要的翻譯工作交給你,翻譯也只是翻譯次要的、薄一點(diǎn)的作品,譬如60年代我翻譯過美國鄉(xiāng)土作家加蘭的作品,F(xiàn)在的年輕人比我們那時候容易出頭,我們那時候且出不了頭呢,你做一點(diǎn)事情就老說你有個人名利思想。等到我們剛開始要翻譯一點(diǎn)東西的時候,“文革”又來了。
上世紀(jì)80年代的時候,人們排隊(duì)到新華書店買世界名著,《世界文學(xué)》每期的銷量也有三十幾萬。商業(yè)浪潮來到之后,《世界文學(xué)》的銷量就慢慢地下滑,現(xiàn)在大家都去看《誰動了我的奶酪》那樣的書了。
采寫/攝影:劉晉鋒
 
■人物簡介
李文俊
原籍廣東中山,1930年生于上海,1952年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)新聞系。多年在《譯文》與《世界文學(xué)》工作。1988—1993年任《世界文學(xué)》主編,F(xiàn)為中國翻譯工作者協(xié)會副會長兼文學(xué)藝術(shù)翻譯委員會主任。著有《美國文學(xué)簡史》(合作)、《婦女畫廊》、《縱浪大化集》、《?思{評傳》、《尋找與尋見》等。譯有美英文學(xué)作品多種,如《鳥雀街上的孤島》、《我愛你,羅尼》,包括?思{的《喧嘩與騷動》、《我彌留之際》、《去吧,摩西》、《押沙龍,押沙龍!》等。
 
■記者手記
先生的夫人張佩芬同樣是一位翻譯大家,以翻譯另一位諾貝爾文學(xué)獎得主赫爾曼。黑塞的作品而聞名。
因?yàn)榉g《押沙龍,押沙龍!》,先生把自己累垮了,發(fā)作了心肌梗塞住進(jìn)醫(yī)院。張佩芬先生回憶起這件事的時候,說那時候大家都以為她會擔(dān)驚受怕,不理解她怎么那么平靜。她回答說:著急有什么用呢?況且,人的生老病死是很正常的。
張佩芬先生性情開朗,臉上幾乎看不見皺紋,笑聲仍如銀鈴般悅耳,我禁不住問她何以能保持如此年輕的心態(tài)?她說:“我有一個經(jīng)驗(yàn)可以拿來給大家分享,就是不要拿別人的錯誤懲罰自己。”原本一直沉默不語地站在一旁的李文俊先生聽到這句話之后,突然插話進(jìn)來說:“這句話是外國的諺語!迸宸蚁壬蹲。骸拔乙恢币詾槭俏易约合氤鰜淼模』蛟S是我們想到一塊去了呢?”文俊先生卻“毫不留情”,不依不饒地說:“肯定是外國的諺語,要是去查,一定可以查得到!
我問文俊先生是否常與夫人合作?他說:“不,她有她自己的事業(yè),她一點(diǎn)都不崇拜我!”
(本文已被瀏覽 1921 次)
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.