名著譯文賞析:第十五章 衛(wèi)靈公篇(22)
子曰:“君子矜而不爭(zhēng),群而不黨!
The Master said, “The superior man is dignified, but does not wrangle. He is sociable, but not a partisan.”
【原文】
子曰:“君子矜而不爭(zhēng)①,群而不黨②!
【今譯】
孔子說(shuō):“君子莊重矜持而不同別人爭(zhēng)執(zhí),合群而不結(jié)黨營(yíng)私!
【注釋】
①矜(jīn):莊重,矜持。
②黨:結(jié)黨營(yíng)私,拉幫結(jié)伙,搞小宗派。
【評(píng)點(diǎn)】
孔子認(rèn)為君子有“仁德”居心,所以一般不為私利與他人爭(zhēng)執(zhí),更不去爭(zhēng)名于朝,奪利于市。君子在集體生活中,與他人和睦相處,關(guān)系融洽,為公共利益,為多數(shù)人的利益而團(tuán)結(jié)一致,而恥于少數(shù)人拉幫結(jié)派、相互勾結(jié)?鬃舆@種人格期待,無(wú)論于古于今,都是深含啟迪意義的。