>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

《論語(yǔ)》中英文版之衛(wèi)靈公篇1
2010年12月29日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 3279 次

名著譯文賞析:第十五章 衛(wèi)靈公篇(22)

子曰:“君子矜而不爭(zhēng),群而不黨!

The Master said, “The superior man is dignified, but does not wrangle. He is sociable, but not a partisan.”

【原文】

子曰:“君子矜而不爭(zhēng)①,群而不黨②!

【今譯】

孔子說(shuō):“君子莊重矜持而不同別人爭(zhēng)執(zhí),合群而不結(jié)黨營(yíng)私!

【注釋】

①矜(jīn):莊重,矜持。

②黨:結(jié)黨營(yíng)私,拉幫結(jié)伙,搞小宗派。

【評(píng)點(diǎn)】

孔子認(rèn)為君子有“仁德”居心,所以一般不為私利與他人爭(zhēng)執(zhí),更不去爭(zhēng)名于朝,奪利于市。君子在集體生活中,與他人和睦相處,關(guān)系融洽,為公共利益,為多數(shù)人的利益而團(tuán)結(jié)一致,而恥于少數(shù)人拉幫結(jié)派、相互勾結(jié)?鬃舆@種人格期待,無(wú)論于古于今,都是深含啟迪意義的。

 
 
上篇文章:2011考博英語(yǔ)沖刺備考之翻譯技巧大全分享
下篇文章:名著譯文:《論語(yǔ)》中英文版之衛(wèi)靈公篇2
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):