>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

致 伊 娃
2010年12月13日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1679 次
致 伊 娃

呵,美麗華貴的姑娘,
高天的火炬將我們的雙眼一同點(diǎn)亮!
我要如此推測(cè),
我要這樣猜想。

你用溫柔征服我的意志,
你用圣潔撫慰我的衷腸;
我要如此推測(cè),
我要這樣猜想。

呵!我要大大方方面對(duì)心中的戀人,
我要堂堂正正凝視你迷人的面龐;
不畏懼你永遠(yuǎn)警覺的神色,
不害怕你處子抗拒的目光。

你的神色愈是警覺,
愈是具有誘惑的力量;
你的目光越是抗拒,
越是讓我心醉神往!

儒爾夫•沃爾多•愛默生(Ralph Waldo Emerson 1803—1882)美國(guó)詩人 心中的戀人對(duì)自己尚未接受,還保留著某種距離,甚至神色警覺、目光抗拒。然而詩人卻突發(fā)奇想、果斷出擊,以這首直抒胸臆的情詩相贈(zèng)。詩的結(jié)尾堪稱格言警句。這執(zhí)著的追求出人意外,又在情理之中,當(dāng)然也會(huì)收到出奇制勝的效果。

To Eva

O fair and stately maid, whose eyes
Were kindled in the upper skies
At the same torch that lighted mine;
For so I must interpret still
Thy sweet dominion o’er my will,
A sympathy divine.

Ah! Let me blameless gaze upon
Features that seem at heart my own;
Nor fear those watchful sentinels,
Who charm the more their glance forbids
Chaste-glowing, underneath their lids,
With fire that draws while it repels.

 
 
上篇文章:在 他 離 別 后 On Monsieur’s Departure
下篇文章:口譯時(shí)如何做好發(fā)聲
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):