>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

尤利西斯的幸福-杜貝萊
2010年11月25日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 2309 次



詩(shī)人介紹

若阿香•杜貝萊(joachim du bellay,1522-1560)

杜貝萊是七星詩(shī)社重要成員。他雙耳失聰,體弱多病,最好的詩(shī)篇充滿了悲傷的情感。他滿懷人文主義的熱情來(lái)到意大利,然而羅馬的衰弱使他失望,回法國(guó)后,他發(fā)表了《羅馬懷古集》和《遺恨集》,他在詩(shī)中抒發(fā)了對(duì)里雷河流過(guò)的故鄉(xiāng)的眷戀之情。

詩(shī)歌欣賞

Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
Ou comme cestuy-là qui conquit la Toison,
Et puis est retourné, plein d'usage et raison,
Vivre entre ses parents le reste de son âge !


注:
Heureux qui, comme Ulysse=comme il est heureux,celui qui,comme Ulysse.Ulysse即尤利西斯,希臘神話中的英雄。
cestuy-là=celui-là,cestuy-là qui conquit la Toison,此句指伊阿宋,即取回金羊毛的阿爾戈英雄。
plein d'usage et raison意為有著豐富的經(jīng)驗(yàn)與智慧。(usage=expérience)

Quand reverrai-je, hélas, de mon petit village
Fumer la cheminée, et en quelle saison
Reverrai-je le clos de ma pauvre maison,
Qui m'est une province et beaucoup davantage ?


注:
clos=enclos,jardin,指有籬笆、圍墻的園地
Qui m'est une province=qui vaut un royaume pour moi.對(duì)我來(lái)說(shuō)就如同一個(gè)天國(guó)。

Plus me plaît le séjour qu'ont bâti mes aïeux,
Que des palais romains le front audacieux,
Plus que le marbre dur me plaît l'ardoise fine,


注:
aïeux,陽(yáng)性復(fù)數(shù)名詞,祖先。
此后兩句意為:祖先所造的住所比羅馬宮殿更讓我欣悅。精美的石板瓦更勝堅(jiān)硬的大理石。

Plus mon Loire gaulois que le Tibre latin,
Plus mon petit Liré que le mont Palatin,
Et plus que l'air marin la doulceur angevine.


Mes belles émotions!

注:
Tibre是流經(jīng)羅馬的臺(tái)伯河。
Mont Palatin是羅馬的巴拉丁山
Liré是一座法國(guó)小鎮(zhèn),作者即出生與該鎮(zhèn)附近的一座城堡內(nèi)。
angevine,安茹的(安茹為法國(guó)舊省名),位于法國(guó)西部。

中文譯文

遠(yuǎn)行過(guò)的人都懂得尤利西斯的幸福
得到金羊皮的人也懂得其中的樂(lè)趣
他們回到故鄉(xiāng),滿懷著知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)
和父母一起共享天倫

哎,可是我什么時(shí)候才能再見(jiàn)到
我冒著炊煙的小村莊
什么季節(jié)才能再見(jiàn)到我家門前的小花園
它對(duì)我來(lái)說(shuō)比天堂都美好

比起張揚(yáng)的羅馬宮殿
我更喜歡祖先打造的茅屋
比起豪華的大理石
我更喜房頂上薄薄的石板

比起羅馬的臺(tái)博河
我更喜歡高盧的盧瓦爾河
比起巴拉丁的山丘
我更喜歡小小的Lire村
比起海邊大風(fēng)
我更喜歡安茹的柔風(fēng)

我美麗的鄉(xiāng)愁!

詩(shī)歌賞析

詩(shī)人提到神話傳說(shuō)中著名的出游者(尤利西斯,伊阿宋),他們和詩(shī)人一樣,飽嘗思鄉(xiāng)之苦和“歸心似箭的憂傷”。他的不同之處,在于表達(dá)了生怕一輩子有家難回的恐懼。

詩(shī)人使用對(duì)比(我愛(ài)...勝過(guò))和對(duì)照手法,突出異國(guó)他鄉(xiāng)(意大利)的冷漠和詩(shī)人故鄉(xiāng)的溫柔(結(jié)尾處-安茹的溫柔)。
 
 
上篇文章:法語(yǔ)詩(shī):Le Pont Mirabeau
下篇文章:《The Donkey》 --- by G.d. 莫泊桑
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):