>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

溫家寶中葡論壇第三屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開(kāi)幕式致辭(下)
2010年11月22日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1768 次

第二,著力推動(dòng)雙向投資。與雙邊貿(mào)易的巨大成就相比,雙邊投資的潛力沒(méi)有得到充分發(fā)揮。我們要抓緊完善雙向投資的法律法規(guī),消除投資壁壘,推動(dòng)商簽雙邊投資保護(hù)協(xié)定和避免雙重征稅協(xié)定,積極開(kāi)展多種形式的投資促進(jìn)活動(dòng),盡快推動(dòng)雙向投資取得實(shí)質(zhì)性增長(zhǎng)。要繼續(xù)加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、電信、能源、農(nóng)業(yè)、自然資源開(kāi)發(fā)等領(lǐng)域的投資合作,鼓勵(lì)中小企業(yè)開(kāi)展多渠道的合資合作。中國(guó)企業(yè)在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)領(lǐng)域有較強(qiáng)實(shí)力和豐富經(jīng)驗(yàn),葡語(yǔ)國(guó)家有廣闊市場(chǎng),雙方在該領(lǐng)域的合作可以成為新的增長(zhǎng)點(diǎn)。中方支持有條件的企業(yè)到葡語(yǔ)國(guó)家投資,也歡迎葡語(yǔ)國(guó)家的企業(yè)來(lái)華興業(yè),實(shí)現(xiàn)互利共贏。成都翻譯公司

Second, promote two-way investment. Compared with what we have achieved in trade, we have not fully unleashed the potential of two-way investment. We need to improve the laws and regulations on mutual investment, remove investment barriers, facilitate negotiations on bilateral investment protection treaties and treaties on avoiding double taxation, and carry out investment promotion activities in multiple forms so that the two-way investment will achieve substantive growth as soon as possible. We should continue to enhance our investment cooperation on infrastructure, telecommunications, energy, agriculture and natural resources development, and encourage the small and medium-sized enterprises to cooperate through multiple channels. Chinese enterprises are competitive and experienced in infrastructure construction, while the Portuguese-speaking countries have big markets. This can become a new growth area in our cooperation. China supports competent Chinese enterprises in making investment in the Portuguese-speaking countries and welcomes companies from the Portuguese-speaking countries to start businesses in China in pursuit of mutual benefit and win-win outcomes.

第三,積極開(kāi)拓新的合作領(lǐng)域。中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家的合作不應(yīng)局限于經(jīng)貿(mào)、人力資源、基礎(chǔ)設(shè)施等傳統(tǒng)領(lǐng)域,還可以向其他領(lǐng)域擴(kuò)展。中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家旅游資源豐富,合作前景廣闊,中方愿意推介葡語(yǔ)國(guó)家的旅游資源,支持更多葡語(yǔ)國(guó)家成為中國(guó)公民出境旅游目的地。雙方企業(yè)和居民對(duì)交通運(yùn)輸合作的愿望日益強(qiáng)烈,各國(guó)政府要?jiǎng)?chuàng)造條件,支持企業(yè)建立便捷暢通的物流網(wǎng)絡(luò),開(kāi)通更多直航航線(xiàn)。要進(jìn)一步深化金融合作,加強(qiáng)各國(guó)中央銀行、監(jiān)管當(dāng)局的交流,推動(dòng)政策性銀行和商業(yè)銀行的合作,鼓勵(lì)擇機(jī)互設(shè)銀行分支機(jī)構(gòu),為中葡經(jīng)貿(mào)合作提供重要支撐。與此同時(shí),要積極拓展雙方在教育、文化、衛(wèi)生、體育等社會(huì)事業(yè)領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作,以加深雙方人民相互了解和友誼。成都翻譯公司

Third, actively explore new areas of cooperation. Cooperation between China and the Portuguese-speaking countries should not be limited to such traditional areas as economy and trade, human resources and infrastructure. It should be expanded to new areas. Both China and the Portuguese-speaking countries are rich in tourism resources and our cooperation in this field has broad prospects. China will promote tourism resources of the Portuguese-speaking countries and support more Portuguese-speaking countries in getting the Approved Destination Status (ADS) for Chinese tourists. Businesses and the general public of the two sides have a strong desire for transport cooperation. Governments should create conditions and support the businesses in establishing convenient and smooth logistic networks and opening more direct flights. We should deepen financial cooperation, increase exchanges between our central banks and regulatory authorities, facilitate cooperation between policy and commercial banks, and encourage the establishment of branches of banks in each other's countries at appropriate times with a view to providing important support for our economic cooperation and trade. At the same time, we should make active efforts to expand practical cooperation in education, culture, health, sports and other social programs to enhance the mutual understanding and friendship between our peoples.

第四,充分發(fā)揮澳門(mén)的合作平臺(tái)作用。澳門(mén)擁有東西方文化交融的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),擁有完善的基礎(chǔ)設(shè)施、完備的金融服務(wù)體系和自由開(kāi)放的商業(yè)環(huán)境,擁有大量中葡雙語(yǔ)專(zhuān)業(yè)人才,正在成為中葡經(jīng)貿(mào)合作的重要平臺(tái)。中國(guó)政府全力支持澳門(mén)與葡語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)貿(mào)交流,鼓勵(lì)中國(guó)企業(yè)借助澳門(mén)平臺(tái)與葡語(yǔ)國(guó)家企業(yè)開(kāi)展多種形式的交流合作。希望論壇各與會(huì)國(guó)繼續(xù)利用好這個(gè)平臺(tái),推動(dòng)建立更緊密的經(jīng)貿(mào)合作關(guān)系。澳門(mén)特區(qū)政府要繼續(xù)發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),為落實(shí)論壇各項(xiàng)目標(biāo)提供良好服務(wù),使中葡論壇成為中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家經(jīng)貿(mào)往來(lái)和友好合作的橋梁。成都翻譯公司

Fourth, bring into full play Macao's role as the cooperation platform. Macao has the unique advantage of being a place where Eastern and Western cultures meet. It has sound infrastructure, a sophisticated financial services system, a free and open business environment and a reservoir of Chinese-Portuguese bilingual professionals. Macao is becoming an important platform for economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries. The Chinese government gives full support to economic exchanges and trade between Macao and the Portuguese-speaking countries, and encourages Chinese companies to pursue various forms of exchanges and cooperation with their counterparts from those countries via the platform of Macao. We hope that the participating countries of the Forum will continue to make good use of this platform and strive for even closer business ties. The Macao SAR government should continue to give full play to its advantages, provide good services for the implementation of the goals of the Forum, and make the Forum a bridge for the business exchanges and friendly cooperation between China and the Portuguese-speaking countries.成都翻譯公司

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,

中葡論壇八個(gè)兄弟處于不同的發(fā)展階段。幫助發(fā)展中的葡語(yǔ)國(guó)家加快發(fā)展、擺脫貧困,是我們的共同責(zé)任。中國(guó)珍視與葡語(yǔ)國(guó)家的友誼,愿意為此貢獻(xiàn)力量。從2010至2013年,中國(guó)政府將采取如下措施:

The eight brothers of this Forum are at different stages of development. To help the developing Portuguese-speaking countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility. China values its friendship with the Portuguese-speaking countries, and stands ready to play its part in meeting this responsibility. The Chinese government will take the following measures over the 2010-2013 period:

一、中國(guó)內(nèi)地和澳門(mén)的金融機(jī)構(gòu)將發(fā)起設(shè)立規(guī)模為10億美元的中葡合作發(fā)展基金,以促進(jìn)中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家間的金融合作。

First, financial institutions from the Chinese mainland and Macao will initiate a US$1 billion cooperation and development fund between China and the Portuguese-speaking countries to boost financial cooperation.

二、在雙邊框架內(nèi)向中葡論壇的亞非與會(huì)國(guó)提供16億元人民幣的優(yōu)惠貸款。

Second, provide 1.6 billion RMB yuan in concessional loans under the bilateral framework to the Asian and African members of the Forum.

三、對(duì)每個(gè)論壇亞非與會(huì)國(guó)的1個(gè)雙方農(nóng)業(yè)合作項(xiàng)目,提供物資設(shè)備、技術(shù)人才等方面的支持。

Third, provide materials, equipment, technical personnel and other support to one bilateral agricultural cooperation project in each Asian and African member of the Forum.

四、為論壇亞非與會(huì)國(guó)培訓(xùn)1500名官員和技術(shù)人員,并支持澳門(mén)特區(qū)政府在澳門(mén)設(shè)立中葡論壇培訓(xùn)中心。

Fourth, train 1,500 officials and technical personnel for the Asian and African members of the Forum and support the Macao SAR government in establishing a training centre under the Forum in Macao.

五、向論壇亞非與會(huì)國(guó)提供為期一年的1000個(gè)來(lái)華留學(xué)政府獎(jiǎng)學(xué)金名額。

Fifth, provide 1,000 one-year government scholarships to students from the Asian and African members of the Forum to study in China.

六、向論壇亞非與會(huì)國(guó)各提供價(jià)值1000萬(wàn)元人民幣的醫(yī)療設(shè)備及器械。

Sixth, provide medical equipment and devices worth 10 million RMB yuan to each Asian and African member of the Forum.

女士們,先生們:

Ladies and Gentlemen,

葡萄牙語(yǔ)中有一句富有哲理的俚語(yǔ):“合作是生命的港灣”。發(fā)展中國(guó)與葡語(yǔ)國(guó)家的經(jīng)貿(mào)合作,符合雙方的根本利益,是大勢(shì)所趨、人心所向。我衷心希望中葡論壇各與會(huì)國(guó)順應(yīng)時(shí)代的潮流和人民的意愿,堅(jiān)持多元合作,促進(jìn)共同發(fā)展,將中葡論壇辦出特色、辦出實(shí)效、辦出水平,共同譜寫(xiě)中國(guó)-葡語(yǔ)國(guó)家經(jīng)貿(mào)合作的新篇章!

A philosophical saying in Portuguese reads, "Cooperation is the port of life". To advance the economic cooperation and trade between China and the Portuguese-speaking countries is in the fundamental interest of both sides. It meets the call of our times and the wish of our people. I sincerely hope that all the participating countries of the Forum will follow the historical trend and the will of the people, promote common development through diversified cooperation, make the Forum a high-quality one with distinctive features and practical results, and work together to write a new chapter in our economic cooperation and trade.

預(yù)祝本屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議圓滿(mǎn)成功!

I wish this ministerial conference full success.

謝謝大家!

Thank you.


 

 
 
上篇文章:溫家寶中葡論壇第三屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議開(kāi)幕式致辭(上)
下篇文章:"南瓜節(jié)"來(lái)狂歡:惡作劇還是招待?
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):