|
|
|
| |
|
漢詩(shī)英譯中的人稱可譯性
蔣天平 肖云華
(南華大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院, 湖南衡陽(yáng) 421001 ;中山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院,廣東廣州 510275)
摘 要:漢語(yǔ)詩(shī)歌中人稱代詞的可譯性是可譯性問(wèn)題的一個(gè)方面。不可譯論者認(rèn)為漢詩(shī)英譯時(shí)增補(bǔ)人稱代詞會(huì)導(dǎo)致人稱判斷問(wèn)題,從而破壞源語(yǔ)詩(shī)歌“天人合一”的境界。但是,從人稱代詞所指、作者意圖、含義判斷等幾個(gè)不同的方面來(lái)看,漢語(yǔ)詩(shī)歌人稱代詞的隱藏并不構(gòu)成翻譯上的“人稱判斷”難題,也不一定是“天人合一”體現(xiàn)。漢詩(shī)英譯過(guò)程中人稱代詞在不同文化之間的轉(zhuǎn)換不僅是可行的,也是必要的。
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)詩(shī)歌;人稱代詞;可譯性;天人合一中圖分類號(hào):H315. 9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):100125019 (2004) 0320141205
一、引 言
對(duì)于漢語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯,可譯論者和不可譯論者各持一端。其中,漢語(yǔ)詩(shī)歌人稱的翻譯是爭(zhēng)論的焦點(diǎn)之一。其原因是,英語(yǔ)詩(shī)歌一般突出人稱代詞,而漢語(yǔ)詩(shī)歌常常省略人稱代詞。
在閱讀漢語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),“讀者必須補(bǔ)上所有缺失的主語(yǔ)并創(chuàng)造他們自己的所指鏈,”[1 ] (P185) 而閱讀英語(yǔ)詩(shī)歌則沒(méi)有這個(gè)必要。由于翻譯者首先是讀者,不同的讀者閱讀漢語(yǔ)詩(shī)歌時(shí)會(huì)對(duì)句子的人稱有不同的理解并創(chuàng)造不同的所指鏈,翻譯時(shí)勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致偏差;谶@種偏差,不可譯論者提出,漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)詩(shī)歌, “無(wú)人稱代詞”向“有人稱代詞”轉(zhuǎn)化,會(huì)破壞源語(yǔ)詩(shī)歌“天人合一”境界,并使源語(yǔ)詩(shī)歌中的“無(wú)所指”會(huì)變成目的語(yǔ)詩(shī)歌中的“有所指”。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,本文試圖從人稱代詞所指、天人合一的作用、含義的判斷等不同的角度論證漢語(yǔ)詩(shī)歌中人稱的可譯性。
二、不可譯論
Raymon Dawson 所編的《The Legacy of China》一書(shū)提到,西方讀者讀中國(guó)詩(shī)時(shí),常常不知道詩(shī)中的動(dòng)詞的主語(yǔ)到底指誰(shuí)。因?yàn)橹袊?guó)古代詩(shī)歌中登樓、秋游、春怨、發(fā)憤的描寫(xiě)常常不給出活動(dòng)的主體。因此,當(dāng)西方讀者在讀到漢語(yǔ)詩(shī)歌中有諸如“獨(dú)自莫憑欄”的描寫(xiě)時(shí),就會(huì)想:獨(dú)自憑欄的主語(yǔ)是誰(shuí)? 我? 你? 她? 由于漢語(yǔ)詩(shī)歌的人稱無(wú)從判斷,從而構(gòu)成了翻譯方面的一個(gè)難題。[2 ] (P103)
王賓教授在《論不可譯性》一文中認(rèn)為:漢語(yǔ)詩(shī)中省略主語(yǔ),是由漢語(yǔ)的“天人合一”的思想及其漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)之聚合關(guān)系決定的。詩(shī)歌中作者沒(méi)有必要出場(chǎng),讀者也沒(méi)有必要出場(chǎng),作者和讀者在閱讀的過(guò)程中達(dá)到了“主客觀的統(tǒng)一”。如果把這樣的漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ),由于不得不加上一個(gè)“我”,從而也就不得不預(yù)設(shè)一個(gè)“他”。這樣便破壞了詩(shī)歌中的這種“主客觀的統(tǒng)一”[ 3 ] (P13) 因此,人稱被認(rèn)為是不可譯的。
高發(fā)祥等人所著的《西方文論與中國(guó)文學(xué)》一書(shū)則闡述了漢語(yǔ)詩(shī)歌中主語(yǔ)的省略是人和自然有機(jī)結(jié)合,最后達(dá)到天人合一的觀點(diǎn)。比如在李白《送友人》一詩(shī)中,“浮云”與“落日”、“游子”、“故人”, “基于內(nèi)在的必然聯(lián)系而組織在一起,顯示出人生戲劇與自然戲劇不可分割”。“人和自然結(jié)交的極致是人在自然中消隱!盵4 ] (P108) 而所謂“消隱”,就是人物不在詩(shī)歌中出場(chǎng),亦即人稱代詞的省略。雖然作者在這本書(shū)中并未討論可譯性問(wèn)題,但卻非?隙ǖ刂赋,人稱代詞的省略和天人合一的內(nèi)在關(guān)聯(lián)?傊,漢語(yǔ)詩(shī)歌人稱的省略所導(dǎo)致的人稱判斷問(wèn)題也好,還是所帶來(lái)的天人合一的效果也好,都是不可譯論者常常聲稱漢語(yǔ)詩(shī)歌中的人稱不可翻譯的根據(jù)。
三、可譯性
對(duì)于作品中人稱的判斷,從現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)的角度來(lái)看,本身就是很有爭(zhēng)議的一個(gè)問(wèn)題。
其是否構(gòu)成漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯方面的問(wèn)題,更是值得商榷。而人稱的省略是否和“天人合一”的觀念有必然的聯(lián)系,也需要探討。下面從兩個(gè)方面對(duì)漢詩(shī)英譯過(guò)程中人稱代詞不可譯的觀點(diǎn)提出質(zhì)疑。其一主要分析人稱所指和人稱判斷的問(wèn)題,其二主要分析“天人合一”的問(wèn)題。
(一) 人稱所指現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)認(rèn)為詩(shī)歌中的人稱判斷并不重要。一方面, “即使詩(shī)人直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)自己的思想和感情,他也常常是把自己當(dāng)作人類的代表,而不是生活在某某地方、討厭蒔蘿泡菜而喜歡藍(lán)色領(lǐng)結(jié)的某個(gè)具體的人。”[5 ] (P24) 另一方面,在西方詩(shī)歌特別是現(xiàn)代詩(shī)歌中,personae (擬稱) 的運(yùn)用很常見(jiàn),詩(shī)歌中的人稱往往和具體的個(gè)人并無(wú)直接的聯(lián)系。比如在英國(guó)著名詩(shī)人Philip Larkin 的詩(shī)歌中,作者為了達(dá)到一種“普遍”的效果,常常在某首詩(shī)歌的前面用“I”指代某個(gè)具體的人的具體的情況, 然后在后面的某些句子中又用“we”來(lái)作結(jié)論。[6 ] (P24)因此,我們并不需要弄清詩(shī)歌中的人稱代詞到底指誰(shuí)。此外,人稱判斷的問(wèn)題無(wú)非就是想弄清作者寫(xiě)詩(shī)的意圖:寫(xiě)誰(shuí)和為誰(shuí)寫(xiě)?墒钱(dāng)代批評(píng)認(rèn)為作者意圖是很難把握,
“意圖的核心是黑暗的。即使似乎是實(shí)現(xiàn)意圖最精確的行動(dòng),與意圖之間也不可避免的有某種不確定因素”。[ 7 ] (P94) 現(xiàn)代批評(píng)把意圖視為“意圖謬論”。結(jié)構(gòu)主義者更是把文本本身作為研究對(duì)象,而不談文本外的作者的意圖。因此,作為漢語(yǔ)讀者,我們?cè)谝皇诐h語(yǔ)詩(shī)歌里面要弄清作者的意圖是指“誰(shuí)”,這本身就是一件難事。那么我們又憑什么把人稱判斷作為不可譯的依據(jù)呢?
從語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)看,詩(shī)歌中的“人稱指誰(shuí)”的問(wèn)題可以看作是“reference (所指) ”的問(wèn)題。Reference (所指) 可以有“att ributive use (修飾用法) ”和“referential use (所指用法) ”兩種用法。[ 8 ] (P17) 前一種用法強(qiáng)調(diào)“適合某種描述的任何人”; [8 ] (P17) 而后一種用法則強(qiáng)調(diào)具體發(fā)生了什么事情。那么在“獨(dú)自莫憑欄”、“疑是地上霜”這類句子中,作者要強(qiáng)調(diào)的顯然是某種事實(shí),而不是“誰(shuí)憑欄”和“誰(shuí)疑”,也就是說(shuō),詩(shī)人強(qiáng)調(diào)的是后一種用法,人稱代詞指誰(shuí)并不重要。另外,根據(jù)語(yǔ)用學(xué),名稱和所指之間有一種“intention2to2identify (弄清某物的意圖) ”和“recognition2of2intention (意圖的確認(rèn)) ”的基本合作!斑@個(gè)合作不僅僅要求在說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間發(fā)生,而且根據(jù)傳統(tǒng)也要求在享有某種共同語(yǔ)言和文化全體社會(huì)成員中間發(fā)生!盵8 ] (P17) 所以,中國(guó)詩(shī)歌中沒(méi)有人稱代詞可以看成是特定文化中這種合作的結(jié)果。而英語(yǔ)詩(shī)歌中有人稱代詞恰恰也是這種合作的結(jié)果。因此,如果把漢語(yǔ)詩(shī)歌中的“床前明月光”
翻譯成:Before my bed is poured a pool of bright moonlight ,[9 ] (P54) 翻譯者是根據(jù)“修飾用法”
的原則翻譯的,也是根據(jù)不同的語(yǔ)言和文化系統(tǒng)中“弄清某物的意圖”和“意圖確認(rèn)”的合作之異同來(lái)翻譯的。詩(shī)歌中的“my”是指“詩(shī)人的”還是“其他什么人的”并不重要,因?yàn)樽髡咭獜?qiáng)調(diào)的是“床前明月光”的事實(shí)。
就意義而言,詩(shī)歌翻譯和詩(shī)歌欣賞也沒(méi)有必要太拘泥于人稱的判斷。比如,從分析哲學(xué)的角度看,意義的判斷分為“sense (含意,即a = a) ”和“meaning (含義a = b) ”。[ 10 \ 〗(P628)“含意”的判斷一般用“真”或“假”來(lái)判斷。這種判斷常見(jiàn)于日常語(yǔ)言中。使用這種判斷時(shí),我們要得到的是有用的信息。如果句子的某個(gè)成分含義不真實(shí),或者說(shuō)不帶有有用的信息,這個(gè)句子便沒(méi)有價(jià)值。比如說(shuō),我告訴某人, “孫悟空昨天打死了白骨精”,由于“孫悟空”和“白骨精”的含義為假(a ≠a) ,這個(gè)人就會(huì)判斷我的話沒(méi)有價(jià)值,因?yàn)槲覜](méi)有給他任何信息。但是在文學(xué)判斷時(shí),我們使用“含義(a = b) ”判斷。這種判斷不注重句子中信息的真假,而在乎其中名詞的“涵義”。比如讀《奧得賽》這部史詩(shī)時(shí),我們只要知道“奧德修斯”代表“英雄”(a =b) 而無(wú)須考慮“奧德修斯”是否真是存在過(guò)(a 是否= a) ,因?yàn)槲覀冊(cè)诤醯氖沁@部詩(shī)歌是否給我們帶來(lái)文學(xué)上美的感受。也就是“奧德修斯”說(shuō)是不是存在并不影響我們對(duì)詩(shī)歌的欣賞。
相反,如果我們太拘泥于詩(shī)歌作品中人稱代詞“含義”上的判斷,反而會(huì)影響我們對(duì)詩(shī)歌的欣賞。Friege 曾說(shuō)過(guò):“我們對(duì)于真實(shí)的追問(wèn)使得我們放棄審美情趣,以科學(xué)的態(tài)度去作調(diào)查。
因此,只要我們把這首詩(shī)作為藝術(shù)作品對(duì)待, ‘奧德修斯’這個(gè)名字對(duì)我們是否具有意義對(duì)我們來(lái)說(shuō)毫無(wú)意義!盵8 ] (P628) 此外, 現(xiàn)代不少觀點(diǎn)都Neil Robert s 所著的《A Companion toTwentieth Century Poet ry》這本書(shū)認(rèn)為文章中的人稱都是“開(kāi)放型”的,是一個(gè)“非常不穩(wěn)定、包含廣泛而且不連續(xù)的構(gòu)建”。[ 11 ] (P228) 不可譯論者為詩(shī)歌中的人稱是某個(gè)固定、特指的主體,實(shí)際上就是認(rèn)為詩(shī)歌中有個(gè)“固定”“自治的”主觀存在。這違背了當(dāng)代的文學(xué)詩(shī)歌批評(píng)理論。因此,詩(shī)歌欣賞也好,詩(shī)歌的翻譯也好,我們不必在乎詩(shī)歌中的人稱代詞到底指誰(shuí)。
(二)“主客對(duì)立”與“天人合一”
“主客對(duì)立”實(shí)際上基于一個(gè)這樣的假想:我們確切地知道詩(shī)歌中的動(dòng)詞的主語(yǔ)到底指哪個(gè)具體的人。比如,在“Before my bed is poured a pool of bright moonlight”這個(gè)句子中,
“my”肯定是某個(gè)具體的“我”(哪怕是“自我”或“超我”) ,才能夠預(yù)設(shè)一個(gè)“你”或者是“他”。
上文中已經(jīng)證明,人稱代詞在詩(shī)歌中并不指某個(gè)特定的人,我們無(wú)從確定詩(shī)歌中的人稱代詞所指對(duì)象,我們也無(wú)法找到一個(gè)“參照主體”。由此可見(jiàn),“主客對(duì)立”這種預(yù)設(shè)是不成立的。
這個(gè)“my”可以指“作者的”也可以指“讀者的”或“別的什么人的”。所以,我們?cè)?A >翻譯漢語(yǔ)詩(shī)歌時(shí),根據(jù)英漢各自“弄清某物的意圖”和“意圖確認(rèn)”合作的特點(diǎn),把源語(yǔ)詩(shī)歌的“無(wú)人稱代詞”轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)詩(shī)歌中的“有人稱代詞”,并不會(huì)引起目的語(yǔ)中讀者和作者之間的主客觀對(duì)立。
就“人和自然結(jié)交的極致是人在自然中消隱”而言,中國(guó)讀者可以領(lǐng)會(huì),因?yàn)槲覀冇小疤烊撕弦弧钡奈幕^念。但是在西方人眼里則未必會(huì)領(lǐng)會(huì)這一點(diǎn)。恰恰相反,他們認(rèn)為“萬(wàn)物同質(zhì)”的觀念是比較古老落后的美學(xué)觀。古代希臘人認(rèn)為人神同屬于自然,是自然的一部分。這種觀念成為“藝術(shù)就是模仿”的文化基調(diào)。雖然中國(guó)的“天人合一”思想與古希臘的“萬(wàn)物同質(zhì)”思想不完全是一回事,但是中國(guó)古詩(shī)確實(shí)講究模仿。如《文心雕龍》就說(shuō):“ ??
旁及萬(wàn)物,動(dòng)植皆文:龍鳳以藻繪呈瑞,虎豹以炳蔚凝姿;云霞雕色,有愈畫(huà)工之妙;草木 華,無(wú)待錦匠之奇!盵 12 ] (P1) 因此,Raymon Dawson 認(rèn)為“對(duì)劉勰而言,‘紋’是宇宙的法則,曲澀的經(jīng)典書(shū)本闡明了這一法則。文學(xué)模仿了這一法則,它是人類創(chuàng)造的最高貴最復(fù)雜的‘紋’!盵 2 ] (P89) 鮑?踔猎谄洹睹缹W(xué)史》前言中說(shuō):“中國(guó)和日本的藝術(shù)之所以同進(jìn)步種族相隔絕,之所以沒(méi)有關(guān)于美的思辨理論,肯定同莫里斯先生所指出的這種藝術(shù)的非結(jié)構(gòu)性有必然的聯(lián)系。”[ 13 ] (P2) 另外,外國(guó)讀者在讀中國(guó)詩(shī)歌時(shí)覺(jué)得,中國(guó)詩(shī)歌的自然環(huán)境描寫(xiě)過(guò)于豐富[2 ] (P111) 都可以說(shuō)明,在把中文詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ)時(shí),西方讀者并不意會(huì)我們所樂(lè)于提及的“天人合一”。因此, “天人合一”不應(yīng)該是我們翻譯時(shí)所要刻意追求的。即使我們把自己詩(shī)歌中這種“人和自然融為一體”的意境傳遞給了西方讀者,他們也未必能正確接受。如果漢語(yǔ)人稱翻譯在一定程度上損害了這種“結(jié)交的極致”,對(duì)于西方讀者并無(wú)大礙。
漢語(yǔ)詩(shī)歌中省略人稱代詞,一方面是服從詩(shī)歌精略這一目的的需要,另一方面也是漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣的結(jié)果,并不一定具有“天人合一”的功能。因?yàn)樵S多的古代漢語(yǔ)詩(shī)歌中都有人稱代詞,而且這些人稱代詞的存在并沒(méi)有破壞人和自然的和諧關(guān)系!对(shī)經(jīng)》中有許多的詩(shī)都有代詞“我”為主語(yǔ)。① 另外, 《離騷》也用“朕”、“余”、“吾”等作主語(yǔ)。② 正是在這些被認(rèn)為是中國(guó)詩(shī)歌的起源的作品中,人與自然的和諧關(guān)系對(duì)后代“天人合一”的詩(shī)風(fēng)起到了重大的影響。再如在曹操的《短歌行》“悠悠鹿鳴,食野之萍,我有佳賓,鼓瑟吹笙”中的“我”是體現(xiàn)了人與自然的和諧,還是破壞了這種和諧呢? 類似的例子舉不勝舉。所以,可以確切地認(rèn)為,
漢語(yǔ)詩(shī)歌中人稱代詞的省略被不可譯論者想當(dāng)然地賦予了天人合一的功能。
另一方面,英語(yǔ)詩(shī)歌中不用人稱代詞的現(xiàn)象也并不鮮見(jiàn)。不過(guò)這種沒(méi)有人稱代詞的詩(shī)所體現(xiàn)的卻不是我們中國(guó)式的“天人合一”。如Mary Coleridge 的“The Deserted House”:
There’s no smoke in the chimney , And the rain beat s on the floor There’s no glass in the window , There’s no wood in the door ; And heather grows behind the house And the sand lies before[5 ]這首詩(shī)之所以不要人稱代詞,是因?yàn)樵?shī)的內(nèi)容并不需要。因而作者用“there be”句型來(lái)展現(xiàn)詩(shī)歌的內(nèi)容。這里沒(méi)有人稱代詞不僅沒(méi)有漢語(yǔ)詩(shī)歌批評(píng)者所說(shuō)的“天人合一”,反而表現(xiàn)了人和自然的分離:沒(méi)有了人,一切都是荒涼的。相反,由于在人和自然的關(guān)系中突出人這一西方觀念的影響,用了人稱代詞的英語(yǔ)詩(shī)歌,卻能夠充分表現(xiàn)人與自然的和諧,如W. B. Yeat s 的“The Lake Isle of Innisf ree”:“I will arise and go now , for always night and dayI hear lake water lapping with low Sound by the shore ; While I stand on the roadway , or onthe pavement s grey , I hear it in the deep heart’s core. [14 ] (P1867) 作者在詩(shī)中一連用了四個(gè)“我”,但我們從中感受到的卻是人和自然的須臾不可分離關(guān)系。不過(guò)這種和諧卻不是“人在自然中消融”,而是“人在自然中出現(xiàn)”。雖然這種關(guān)系不能稱之為“天人合一”,但是至少證明了西方詩(shī)歌中也有人和自然關(guān)系的和諧描寫(xiě)。另外,W. Wordsworth 的許多詩(shī)歌也體現(xiàn)了“人在自然中出現(xiàn)”的和諧。如“I Wandered Lonely as a Cloud”:“I wandered lonely as acloud , That flies on high o’er vales and hills. When all at once I saw a crowd , A host of daffodils”[14 ] (P1866) 在此,我、白云、山、山谷、水仙花不是人和自然的和諧嗎? 以上例子說(shuō)明了,
在英語(yǔ)詩(shī)歌里,人和自然的關(guān)系可以借助于人稱在詩(shī)歌中的出現(xiàn)來(lái)實(shí)現(xiàn)。由此可見(jiàn),如果漢語(yǔ)詩(shī)歌中的“天人合一”要在翻譯中取得近似的效果,還必須借助于人稱代詞。漢詩(shī)英譯時(shí),
人稱代詞在不同文化之間的轉(zhuǎn)換是可行的,也是必要的。
四、結(jié) 語(yǔ)
從人稱所指、作者意圖、語(yǔ)用所指、理解差異、含義判斷等分析可以看出,漢語(yǔ)詩(shī)歌的人稱翻譯是可行的。人稱在詩(shī)歌中的隱現(xiàn)只不過(guò)是在不同的語(yǔ)言中,同一合作機(jī)制有不同的表現(xiàn)。我們通過(guò)人稱的翻譯,能成功實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言合作機(jī)制的轉(zhuǎn)換,使詩(shī)歌易于為西方讀者接受,也能通過(guò)人稱在被譯成目的語(yǔ)的詩(shī)歌中突出的方式表現(xiàn)人和自然的和諧關(guān)系。可以肯定地說(shuō):隱藏了人稱代詞的漢語(yǔ)詩(shī)歌翻譯成突出人稱代詞的英語(yǔ)目的語(yǔ)詩(shī)歌,不但不會(huì)損害漢語(yǔ)源語(yǔ)詩(shī)歌人與自然的和諧統(tǒng)一,而且有助于這種統(tǒng)一的表達(dá)和體現(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[ 1 ] Mona Baker. In Other words [M] . London :Routledge , 1992. [2 ] Raymon Dawson , The Legacy ofChina [M] , Oxford :Oxford at the Clarendon Press , 1963. [3 ] 王賓. 論不可譯性[J ] . 中國(guó)翻譯,2001 , (3) .
[4 ] 周發(fā)祥. 西方文論與中國(guó)文學(xué)[C] . 南京:江蘇教育出版社, 1997. [ 5 ] Laurance Peterine , Soundand Sense ( Third Edition) [M] . Harcourt , Brace & World , Inc , 1969. [6 ] Simon Petch , The A rt of PhilipL arkin [M] . Sydeny : Sydeny University Press , 1981. [ 7 ] Wendell V. Harris : L iterary Meaning [M] .
1996. [8 ] George Yule. 語(yǔ)用學(xué)[M] . 上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000. [ 9 ] 唐述宗. 是不可譯論還是不可知論[J ] . 中國(guó)翻譯,2002 , (1) . [ 10 ] Hzard Adams &Leroy Serle : Critical Theory S ince 1965 [ C] .
Florida : University Press of Florida , 1985. [ 11 ] Neil Roberts. A Companion to Twentieth Century Poet ry[M] . Oxford : Blackwell Publsihers Ltd , 2001. [12 ] 劉勰. 文心雕龍[M] . 北京:人民文學(xué)出版社,1981. [13 ] 鮑桑葵. 美學(xué)史[M] . 張今譯. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1985. [ 14 ] M. H. Abrams. The Norton A nthologyof English L iterat ure (sixth edition) [C] . volume 2 ,1993 , New York Nortan &Company Inc.
On the Translatabil ity of Personal Pronouns in Chinese Poetry
JIANG Tian2ping , XIAO Yun2hua
Abstract : The problem of the translatability of personal pronouns in Chinese poetry is one of the dimensionsof translatability of Chinese poetry. Scholars believing in non2translatability of poetry take it for granted that , intranslating Chinese poems into English , adding pronouns to the translated poems will destroy the natural harmonyof the source poem. However , analysis shows that this may not be the case. Actually , the cultural switching ofpersonal pronouns from Chinese to English is both feasible and necessary.
Key words : Chinese poetry ; personal pronouns ; translatability ; natural harmony
|
|
| |
|
|
|