>



翻譯公司
   
  關于我們
  翻譯實力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁 > 關于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

同聲傳譯( SI )高效自我訓練法
2010年11月17日  作者:  成都譯網-成都翻譯網-成都翻譯公司  瀏覽選項:    本文已被瀏覽 1445 次

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以 “ 閃電般的思維 ” 和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。從二十世紀七十年代末至九十年代初,我國北京、廈門、廣州等地的幾所高校在國內率先為英語專業(yè)學生開設了口譯課程,進行了同聲傳譯教學的有益嘗試。近年來隨著我國經濟的迅猛發(fā)展,對外交往日趨頻繁,在我國舉行的國際會議也越來越多。大量的國際會議引發(fā)了市場對同聲傳譯的旺盛需求。

1 .同聲傳譯概述  

為了適應形勢的發(fā)展?jié)M足社會需要,教育部于 2000 年制定了新的英語專業(yè)教學大綱,首次將口譯課列為英語專業(yè)的必修課程。隨后國內各高校外語院系紛紛開設了本科和研究生階段的口譯課程,一些院校甚至還專門設置了翻譯專業(yè)或翻譯系,專門培養(yǎng)口譯人才。但是令人擔憂的是:目前在我國高校任教的口譯教師絕大多數都屬于 “ 半路出家 ” ,他們既非專業(yè)譯員出身,又非口譯專業(yè)畢業(yè)。盡管他們目前承擔著口譯教學工作,但卻從未接受過任何形式的同傳訓練,也不曾有過任何同傳實踐,所以對同聲傳譯非常陌生急需 “ 脫盲 ” ,否則將難以勝任同傳教學。除了師資原因之外,還由于課時、設備、學生素質、教學方法、課程設置、培養(yǎng)規(guī)模等條件的限制,各院校基本上只教交替?zhèn)髯g,同聲傳譯則教得很少或者不教,有的即使教了,也只用幾周時間一帶而過。鑒于以上原因,我國每年從院校畢業(yè)的同傳譯員數量十分有限, “ 遠遠不能滿足不斷增長的市場需求 ” 。由于同聲傳譯的高難度和高回報,為數眾多的英語專業(yè)學生、口譯從業(yè)人員和口譯愛好者們都迫切地希望了解和學習同聲傳譯。但是由于社會上具有資質的同傳教學機構嚴重不足,他們中的絕大多數注定無法通過系統(tǒng)的院校進修來學習同傳。由于同聲傳譯對從業(yè)者的雙語能力和個人素質要求很高,長期以來人們一直對它抱有某種神秘感,因而對學習同傳敬畏有余信心不足。但是從筆者自學和教授同聲傳譯的經歷來看,具有良好雙語基礎和靈活反應能力的同傳愛好者,只要有科學的方法和頑強的毅力,是完全可以通過自學掌握同聲傳譯技術的。當然,自學同傳必須按一定的步驟進行,學員若沒有經過循序漸進成效可見的前期訓練便直接嘗試同傳,是難以取得成功的。

同傳的自我訓練方式按操作的難易可以分為影子練習、倒數練習、視譯、廣播電視同傳和網上同傳等幾種。下面筆者將根據自己自學同傳時的經驗和體會,對上述五種訓練方法逐一加以介紹,以期對同傳愛好者有所啟發(fā)和幫助。

2 .同聲傳譯的自我訓練途徑

2 . 1 影子練習( Shadowing )

影子練習要求學員在傾聽源語講話的同時,以落后于講話人 2 至 3 秒的時差,如影隨行般地用同一種語言將講話內容完整準確地復述出來。隨著熟練程度的提高,學員可以將時差逐漸拉大到落后于講話人半句到一句話,復述的材料也宜從母語發(fā)言轉為外語講話,方式則應從對源語講話所有字詞的忠實復述,改為對講話內容的概括和綜述。

影子練習的目的是要使學員適應 “ 一心多用 ” 的同傳工作方式,初步具備能同時處理聽辯、理解、記憶、復述、監(jiān)聽等多重任務的能力。影子練習雖然不要求學員進行實質性口譯,但它作為一種同聲傳譯的入門練習手段,卻一直受到中外口譯培訓機構的青睞。

3 . 2 倒數練習( Backwards Counting )

倒數練習的做法如下:

1 )學員聽一段講話錄音或合作伙伴的現場發(fā)言,同時從一個百位或十位數(如 200 或 90 )由大到小勻速地倒數下去。訓練過程中若源語講話還未結束但數已數完,學員應接著從某個數開始繼續(xù)倒數,直至講話完畢。

2 )待一段講話結束后,學員隨即復述剛剛聽到的講話內容。復述應力求準確詳實,為了便于核實倒數是否有誤以及復述是否完整準確,學員可將上述過程錄音或請他人見證。

倒數練習也是口譯培訓機構慣常采用的一種入門階段的同傳訓練方法。倒數練習與影子練習相比難度明顯加大,它強制性地在譯員聽辨源語的過程中設置了注意力干擾,以進一步促使學員養(yǎng)成邊聽邊說的工作習慣。倒數練習較為真實地模擬了同傳譯員在處理源語聽辨、理解、記憶和譯語發(fā)布、監(jiān)聽等多重任務時可能面臨的注意力分配危機;此外,倒數后的復述練習也迫使學員因為短時記憶力的不足而拋開源語詞語外殼記憶語篇意義,隨后 “ 以獨立于語言等值的方式自由地表達思想 ” 。所以在復述源語信息的方式上,倒數練習與同聲傳譯也非常相似。由此可見,倒數練習使學員向認識和體驗同傳又邁進了一步。

2 . 3 視譯練習( Sight Interpreting )

視譯練習有以下三種不同方式:

1 )學員手持講稿,邊默讀邊連貫地大聲說出譯文,做到看到哪兒說到哪兒,中間不得有過多的猶豫和停頓。

2 )合作者和學員各執(zhí)一份講稿,前者朗讀文稿,后者根據前者的朗讀速度和節(jié)奏,對照著文稿輕聲譯出講話人已說出的內容。

3 )待上述練習做得比較熟練后,合作者在朗讀過程中故意偏離講稿適度臨場發(fā)揮,為學員的聽辨和閱讀過程設置障礙,學員則隨機應變悉數譯出。

在視譯練習的起始階段,學員應先認真閱讀講稿,待掃清了理解和語言障礙后再進行看稿口譯。經過一段時間的適應后,學員應逐漸壓縮譯前準備的時間,最終做到拿起講稿便能口譯。做視譯練習時學員的聲音不能蓋過合作者的聲音,否則便聽不清源語講話,無法跟上講話人的節(jié)奏。與影子練習和倒數練習不同的是:視譯練習不僅是一種有效的同傳訓練手段,也是一種真實的口譯工作方式,因為 “ 在我國各地舉行的國際會議上, 90% 左右的發(fā)言者都有發(fā)言稿,至少也有發(fā)言提綱。 ” 盡管視譯練習是一種真實的口譯形式,但它與同聲傳譯仍有諸多不同。

1 )同聲傳譯要求譯員在同傳箱里戴著耳機接聽會議發(fā)言,并通過話筒將口譯文同步傳達給聽眾;而學員在做視譯練習時由于設備條件的限制往往無法這樣做。

2 )視譯訓練通過文字和圖像刺激使譯員獲得源語信息,同聲傳譯則通過語音刺激使譯員辨識和理解源語講話的意義和情感,因此視譯訓練從工作方式上看仍有別于同聲傳譯。

3 )聽、看、譯同時進行的視譯練習,迎合了中國人學外語時先將聲音符號轉換成文字后再領悟其意義的習慣;同時由于文字和圖像對人腦刺激后產生的激蕩和停留期要比語音刺激長,所以做視譯練習時譯員易受源語文稿的詞序和句子結構的干擾,難于迅速脫離源語詞語外殼的束縛,進行法國釋意學派所倡導的 “ 解釋性翻譯 ” 。

盡管如此,視譯練習與同聲傳譯仍有許多相似之處:

1 )視譯要求譯語產出與源語發(fā)布同步進行,因此譯員在聽完一段講話后,無法按目的語表達習慣對源語詞序先作出較大調整,然后再給出譯文,他只能按源語講話的句子順序將先聽到的和看到的先譯;此外由于時間的限制,譯員也無法對剛剛發(fā)布的譯語進行過多的修正和補充,他必須盡量讓譯語的產出一次成型。這一點與同聲傳譯非常相似。

2 )由于時間限制,視譯與同傳譯員都必須做到眼、耳、口并用,以便在同一時間處理好雙耳分聽、信息預測、斷句、試譯以及譯語的重組、發(fā)布、修正與監(jiān)聽等多重任務;同時譯員還需靈活運用推理、概括、解釋、挪位、添加、刪簡、重復等技巧,保證譯語的順利產出。

3 )通過視譯練習,學員學會在領受口譯任務之后認真分析講稿,并通過有針對性的閱讀積累主題知識,掃除口譯過程中可能遇到的理解和術語障礙,并盡可能地事先準備好發(fā)言稿的譯文(至少也應打好譯文腹稿),以取得更好的傳譯效果。這一過程與同傳譯員的譯前準備工作非常相似。

以上各點正是視譯練習對于同傳學習的價值所在。

2 . 4 廣播電視同傳( Radio and TV Interpreting )

即學員對正在播報或事先錄制的廣播電視節(jié)目進行同聲傳譯。具體操作如下:

1 )廣播同傳。學員收聽 BBC 、 VOA或 China Radio International 等電臺的廣播節(jié)目,邊聽邊進行同聲傳譯。

2 )電視同傳。學員對正在收看或事先錄制的電視節(jié)目進行同聲傳譯。目前大陸地區(qū)的學員可以利用的英語電視節(jié)目有中央電視臺第九頻道( CCTV - 9 )以及部分省市電視臺的英語節(jié)目。在有條件的地區(qū),如廣東省,學員還可以通過收看 CNN 、 BBC 、 ABC 、 CBS 或香港的 Pearl 、 World 等電視臺的英文節(jié)目進行英漢同聲傳譯訓練。

廣播電視同傳,尤其是電視同傳,也是一種真實的口譯工作方式,在 2003 年第二次海灣戰(zhàn)爭期間,曾被中央電視臺頻頻用于對戰(zhàn)事的直播。廣播電視節(jié)目的新聞性和時效性很強,而且含有極為豐富鮮活的語言素材,節(jié)目本身涉及的也是一些能引起公眾高度關注的重大社會現實問題,因而易于激發(fā)學員的興趣,從而收到良好的訓練效果。但是:

1 )廣播電視節(jié)目雖然異常豐富,并非所有的節(jié)目都適用于同傳練習。初學者宜從訪談類節(jié)目(如 CCTV-9 的 “Dialogue” )開始練起,再逐漸過渡到對整點新聞類節(jié)目進行同聲傳譯。因為新聞節(jié)目的稿件是經過精心準備的,其語體正式、結構復雜、信息頻密,初學者若試圖對其實施同傳,幾乎沒有成功的可能。對初學者而言,若其傳譯努力頻頻受挫,會使他們對同聲傳譯 “ 望而生畏 ” ,喪失信心。而訪談類節(jié)目輕松活潑口語色彩濃厚,加之其語法結構簡單語意明確,信息的密集度也遠不像整點新聞那么高,所以學員的傳譯更易于取得成功。

2 )由于大多數同傳學員的母語水平要明顯高于其英語水平,因此廣播電視同傳宜從英譯漢開始再慢慢過渡到漢譯英,以降低訓練難度,培養(yǎng)和保護譯員的自信心,同時這也符合包括聯合國在內的眾多國際機構使用譯員時堅持的一條原則,即:同聲傳譯應該是從外語到母語的單向口譯。

3 )為了確保節(jié)目收聽與譯語發(fā)布互不干擾,改善學員源語聽辨和譯語監(jiān)聽的訓練效果,受訓者應戴上耳機工作,從而使訓練的技術手段更接近同聲傳譯。

4 )與視譯和電視口譯相比,廣播口譯更具有挑戰(zhàn)性。因為做視譯和電視口譯時,譯員聽力的不足可以通過閱讀文稿或辨認字幕來彌補,同時電視畫面還可以提供包括講話人的表情、手勢、語音、語調和現場氣氛等在內的豐富的副語言信息,使學員置身于動態(tài)的交際環(huán)境中,這必然有助于學員對源語信息的理解,使其譯語的產出更加簡練準確。但是廣播口譯卻缺乏上述有利條件,因為 “ 譯員看不到講話人,只能憑借耳機內傳來的聲音進行口譯,這是對譯員聽力的考驗,也是對他的挑戰(zhàn)。 ”

2 . 5 網上同傳( Internet Interpreting )

網上同傳是筆者在自學同聲傳譯的過程中摸索出的一條全新高效的訓練途徑。其具體做法如下:在國際互聯網上登陸某些特定網站,借助 Media Player 、 Real Player (或 Real One Player )等播放器,對其提供的視頻節(jié)目進行同傳。網上同傳方便快捷、節(jié)目內容生動豐富、操作不受時間限制,因而具有另外四種訓練方式難以比擬的優(yōu)勢。下面筆者將重點介紹以下幾個英語網站,供同傳愛好者參考。

1 ) www.c-span.org C-SPAN 是一家美國電視臺,它有三個頻道,分別為: C-SPAN 1 、 C-SPAN 2 和 C-SPAN

2 ) www.c-span.org 即為該電視臺的網站。該網站每天二十四小時直播以上三個頻道的電視節(jié)目,內容包括:演講、報告、訪談、記者招待會、電視辯論、觀眾熱線、政策評論、咨詢、國會聽證、聯大發(fā)言等。值得一提的是:該網站有一個叫 Video Library 的音像資料庫,此庫將該臺曾經播出過的所有節(jié)目分門別類地歸檔保存,供上網者觀看。其欄目有: Congress 、 Defense/Security 、 Domestic/Social 、 Economy/Fiscal 、 International 、 Judiciary/Courts 、 Media/Press 、 Politics/Elections 、 Science/Technology 、 State/Local 、 Whitehouse /Exec. 以及 Other 等。

www.c-span.org 提供的視頻節(jié)目題材之豐富令人嘆為觀止。例如該網站首頁上的 Current Events 欄目提供近期制作的視頻節(jié)目,點擊該窗口我們便會看到包括 108th Congress 、 2004Vote 、 Bush Administration 、 CA. Recall/State Politics 、 Rebuilding Iraq/Iraq War 、 Sept.11 : US Response 等在內的眾多條目(以上為該窗口 2003 年 10 月 10 日 的欄目,筆者)。筆者曾于 2003 年 10 月 19 日 點擊其中的 Rebuilding Iraq/Iraq War 條目,結果在頁面左側的 Latest Video 欄查到了包括 State Dept. Briefing with Adam Erili (10/17/2003) Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Resolution (10/16/2003) House International Relations Committee. On Afghanistan Reconstruction (10/16/2003) 等在內的六條節(jié)目。

更令人驚奇的是:在該頁右下角的 More Video 窗口還羅列有多達九頁共九十條與伊拉克戰(zhàn)爭和重建問題有關的視頻節(jié)目。這些節(jié)目的長度從十幾分鐘到三個小時不等,計有兩百多個小時,即使學員只完成該單一題材節(jié)目的同聲傳譯訓練,這兩百多個小時的訓練量就已經達到了國際上的一些同傳教學機構為學員所規(guī)定的課時訓練標準。再如,如果我們想選用美國大學畢業(yè)典禮上的來賓講話一試身手,那么只需在搜索欄 Video Search 中輸入 commencement speech 一詞,瞬間就能找到眾多美國政要名流在各大學畢業(yè)典禮上的講話實況,其中包括美國前副總統(tǒng) Al Gore 于 2000 年 5 月 27 日 在美國西點軍校所作的一篇長達二十七分鐘的講話。

筆者以上對 www.c-span.org 網站內容所作的介紹僅為其巨大容量的極小一部分。該網站視頻節(jié)目之豐富,真正是 “ 取之不盡、用之不竭 ” ,只要訪問一下該網站,相信讀者一定會有同感。

3 ) www.whitehouse.gov 此網站為美國白宮的官方網站,它主要提供現任及歷屆美國總統(tǒng)、副總統(tǒng)、國務卿、國家安全顧問、各部部長等政府主要成員任職期間參加各種活動的錄像和錄音資料,包括他們在各種禮儀、慶典、紀念日、聯合國大會上的講話,及參加會見、宴請和開展外交斡旋等活動的資料。該網站提供的對同傳訓練極具實用價值的視頻節(jié)目還有:每周由美國白宮、國務院和國防部發(fā)言人分別舉行的數場新聞發(fā)布會,歷任美國總統(tǒng)的就職演說和他們每年在國會參眾兩院聯席會議上發(fā)表的國情咨文講話( State of the Union speech )等。任職時間越靠后的美國總統(tǒng),有關他們的網上資料就越豐富,其中關于 Ronald Reagan 、 George Walker Bush 、 Bill Clinton 等人的資料幾乎與現任總統(tǒng) George Warwick Bush 的一樣詳實。最為有趣的是:在該網站我們還可以看到美國總統(tǒng)為來訪的各國領導人舉行盛大歡迎儀式和國宴( State Dinner )的場景,景,以及雙方在總統(tǒng)橢圓形辦公室會晤,或在白宮外草坪上舉行聯合記者招待會時口譯員為之作交替或同聲傳譯的實況。親耳聆聽這些高水平譯員出神入化的傳譯,學員們得到的不僅僅是一次觀摩的機會(組織口譯學員到國際會議現場觀摩他人的口譯,是國外專業(yè)口譯培訓機構的一項極其重要的教學內容。筆者),水平的落差給學員帶來的震撼和由此而激發(fā)出的學習熱情,將促使他們瞄準更高的目標加倍努力。

以上兩個英語網站的視頻節(jié)目極為豐富,反映了美國社會在不同歷史時期的發(fā)展歷程,因而兼具語料和史料價值,對增加學員對美國社會的了解、豐富其百科知識成效顯著。這些視頻節(jié)目生動直觀,能夠大大激發(fā)學員的學習興趣,有效提高同傳訓練的效能;此外,通過傳譯這些鮮活而又豐富多彩的視聽材料,學員獲得了聆聽帶有世界各地口音英語講話的機會,這對提高學員的英語水平,尤其是他們的聽力,有很大幫助,可以在短期內產生明顯效果。因為良好的聽力是保證譯員傳譯成功的先決條件,在實施同傳的過程中,若沒有迅速準確的源語聽辨,譯員后續(xù)的信息記憶、譯語產出與監(jiān)聽將淪為無米之炊,難以為繼。但是面對這些浩如煙海的網上節(jié)目,初學者可能會一時竟不知從何處開始練起;還有一些學員在興奮之余會不分清紅皂白地盲目選用上述材料進行同傳,結果頻頻受挫信心頓失。為此,筆者建議:

1 )選擇練習材料必須量力而行,充分考慮到自己對節(jié)目主題和相關術語的熟悉程度,否則就有可能因為缺乏對相關事件、人物、時間、地點、數據、組織機構及專業(yè)術語的了解,聽不懂或聽不全源語發(fā)言,結果在口譯時頻頻 “ 卡殼 ” ,使譯語出現大量停頓、空白和錯誤。

例如:美國總統(tǒng) George Bush 在 2003 年 1 月 28 日 對國會參眾兩院聯席會議發(fā)表了一年一度的《國情咨文》講話。在長達 1 小時零 7 分鐘的講話里,布什匯報了自 2001 年 “9·11” 事件以來,美國政府對外打擊國際恐怖主義,對內刺激經濟復蘇所采取的一系列重大行動,包括:動員全球近 90 個國家支持或加入以美國為首的國際反恐聯盟、推翻阿富汗塔利班政權、追剿基地組織殘余;游說聯合國通過對伊拉克的 1441 號決議,迫使薩達姆銷毀大規(guī)模殺傷性武器;拉攏中、俄、日、韓,孤立北朝鮮,以迫使后者凍結其雄心勃勃的核計劃;敦促參議院批準新的減稅法案,創(chuàng)造就業(yè)機會,刺激經濟復蘇;增設以 Tom Ridge 為首的國土安全部,確保美國本土免遭國際恐怖主義襲擊。對于這樣一份用大量篇幅對形勢與政策作出回顧與展望的講話,如果學員明顯缺乏對上述事件的了解,要想取得同聲傳譯的成功是難以想象的。否則只言片語的代碼轉譯定會將自己 “ 折磨 ” 得垂頭喪氣,興趣和信心全無。

2 )交傳譯員可以通過請求源語發(fā)言人重述剛才一段未完全聽懂的講話,而獲得第二次聽辨和記錄的機會。因此練習交傳時,學員如未能完全聽懂源語講話或因記錄不全而導致傳譯效果不佳時,可以用這篇材料作二次交傳,以提高對源語講話的理解并改進筆記技術。但是練習同傳時,學員卻不宜用同一篇講話材料作二次同傳練習,因為真實場景下的同聲傳譯具有 “ 一次性 ” 和 “ 不可重復 ” 的特點,譯員永遠只能獲得一次聽辨機會,而且譯語應盡量一次成型少作修正。為此,同傳學員必須克制住自己企圖 “ 再來一遍 ” 的欲望和沖動,力求聽和譯一次成功。

3 .結語 更多信息請訪問:http://www.24en.com/

在以上介紹的五種自學同聲傳譯的訓練方法中,影子練習、倒數練習和視譯練習是學員練習同傳之前所作的 “ 熱身運動 ” ,而廣播電視同傳和網上同傳則是對會議同傳的 “ 仿真模擬 ” 。這些訓練方法雖然卓有成效,但都難以營造出會議同傳所特有的現場真實感,學員也無法體驗到職業(yè)同傳譯員置身于口譯現場時所承受的巨大心理壓力;此外,學員獨自開展的自我訓練無法實現真實場景下同傳譯員與源語講話人及目的語聽眾間的交流互動。由于存在著以上不足,同聲傳譯的自我訓練要比真實場景下的會議同傳相對容易。因此同傳愛好者如欲熟練掌握同傳技術,除了需要進行堅持不懈的自我訓練之外,還必須經受大量會議同傳實踐的鍛煉,惟有經過刻苦同傳訓練又受過同傳實踐磨煉的人,才有可能最終成長為一名合格的同傳譯員。

 
 
上篇文章:國外生活必備的英文詞匯
下篇文章:詩詞中英-垓下歌等
 文章搜索
 
搜索選項: