>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

中級(jí)口譯:閱讀部分翻譯句子精練資料(2)
2010年11月9日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 1613 次

sentences in focus 2

  This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.

  這種看法基本正確,它反映了美國(guó)人的生活方式。

  Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.

  各州都有各州的交通法規(guī),外州來(lái)的開(kāi)車者應(yīng)該了解當(dāng)?shù)氐姆ㄒ?guī)。

  My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country.

  我國(guó)有世界上最發(fā)達(dá)的租車業(yè),你若打算在我國(guó)開(kāi)車旅行,完全可以通過(guò)本國(guó)的旅行社辦理租車預(yù)定事宜。

  Airfare in this country is not regulated, and airlines often make special offers in order to attract customers.

  這個(gè)國(guó)家沒(méi)有統(tǒng)一的飛機(jī)票價(jià),各家航空公司常常通過(guò)競(jìng)相削價(jià)來(lái)吸引更多的旅客。

  It’s actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.

  事實(shí)上較為方便的做法是按電話簿中黃頁(yè)部分所列的出租車公司的號(hào)碼打電話叫車,讓他們派車上門來(lái)接你。

  In the 20 years since the first reports of what we now know was AIDS, an entire generation has been born and come of age never knowing a world without the epidemic.

  自從20多年前出現(xiàn)了首批有關(guān)艾滋病例的報(bào)告以來(lái),整整一代人從出生起便生活在一個(gè)與艾滋病共存的世界里。

  A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help; to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.

因此認(rèn)為這種運(yùn)動(dòng)難度大、代價(jià)高而無(wú)法實(shí)施完全是一種自暴自棄的態(tài)度。

  We’ll have to convince people that they’re better off knowing than not knowing the fact, because they can take whatever action available to treat the problem and control its infection with appropriate drugs.

  我們應(yīng)該使人么相信,知情總比蒙在鼓里好,因?yàn)榱私鈱?shí)情后我們便可以采取一切可以采取的措施來(lái)治病,用適當(dāng)?shù)乃幬飦?lái)控制疾病的傳染。

  I think Chinese businessmen tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businessmen, who are said to work with the “get-down-to-business-first” mentality.

  我認(rèn)為中國(guó)人在商務(wù)談判時(shí)傾向于使用一種迂回婉轉(zhuǎn)的方式,而被認(rèn)為在工作時(shí)具有一種“公務(wù)為先”的心態(tài)的美國(guó)人則往往表現(xiàn)出一種比較直截了當(dāng)?shù)淖黠L(fēng)。

  The Chinese-type management encourages cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.

  中國(guó)是的管理方式鼓勵(lì)員工之間的合作,也鼓勵(lì)勞工與管理人員之間的合作,使員工有一種喜悅的參與感和成就感,使他們對(duì)自己的工作產(chǎn)生一種自豪感。

  I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essential for having membership in a community.

  Put it in another way, they regard work as a prerequisite to gain social acceptance in the community.

  我認(rèn)為,大多數(shù)中國(guó)人想從工作中找到生活的意義,他們將工作視為能使自己成為團(tuán)體一分子的必不可缺的條件。

  換言之,他們認(rèn)為工作是使自己得到社會(huì)認(rèn)可的先決條件。

  聽(tīng)說(shuō)美國(guó)城市的公共交通可不盡人意,有沒(méi)有這回事?

  It is said that the public transportation of American cities is not very desirable, is it?

  司機(jī)在高速公路上開(kāi)車時(shí)必須將自己的行車速度控制在標(biāo)牌規(guī)定的最高限速與最低限速之間。

  When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed limit.

  調(diào)查結(jié)果表明,許多人對(duì)艾滋病的傳播不以為然,你認(rèn)為我們?cè)鯓幼霾拍茏屓藗円庾R(shí)到問(wèn)題的嚴(yán)重性呢?

  Surveys show that a majority of the public does not take a serious view of the AIDS epidemic.

  What do you think would be the best way to bring people to the awareness of the seriousness of the problem?

  美式經(jīng)營(yíng)之道在我們中國(guó)人看來(lái)常常顯得咄咄逼人。

  The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.

  我們應(yīng)該承認(rèn)我們之間的文化差異,應(yīng)該尊重這些差異,以免產(chǎn)生誤解。

  We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.

  sentences in focus 3

  Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.

  首先請(qǐng)?jiān)试S我感謝東道主的精心安排與好客。

  Thank you very much for your gracious words of welcome.

  This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.

  我非常感謝您熱情洋溢的歡迎詞,對(duì)我本人以及代表團(tuán)所有成員來(lái)說(shuō),這是愉快而難忘的一刻。

  To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.

  訪問(wèn)中國(guó)這一古老文明的搖籃是我夢(mèng)寐以求的愿望,我為自己能成為貴國(guó)的客人而深感榮幸。

  In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.

  我接受閣下的盛情邀請(qǐng),訪問(wèn)這個(gè)偉大的國(guó)家,這使我有極好的機(jī)會(huì)重溫舊夢(mèng),再交新友。

  I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  對(duì)中國(guó)人民獨(dú)有的、著稱于世的款待我向你們表示感謝。

  We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.

  我們都已強(qiáng)烈地感受到貴國(guó)在改革開(kāi)放政策的引導(dǎo)下,氣象萬(wàn)千,充滿活力,不斷進(jìn)步。

  I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.

  我對(duì)中國(guó)人民懷有一種特殊的敬慕之情和個(gè)人友誼,在這里我所感受到的是貴國(guó)人民的高度禮貌和誠(chéng)摯友情。

  Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.

  我們友好合作關(guān)系的領(lǐng)域十分廣泛,已涉及我們國(guó)家生活的方方面面,如工業(yè)、農(nóng)業(yè)、商業(yè)、文化、衛(wèi)生、教育,以及科技交流等領(lǐng)域。

  I’m looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.

  我期待著在今后的幾天里能有機(jī)會(huì)向你們學(xué)習(xí),從你們?yōu)樵旄YF國(guó)人民而促進(jìn)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的奮斗和經(jīng)驗(yàn)中學(xué)到一些東西。

  We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.

  我們已注意到,那些將我們聯(lián)系在一起并且強(qiáng)化我們關(guān)系的東西已在很大程度上弱化了我們之間的差異。

  Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.

  我們對(duì)貴國(guó)的訪問(wèn)是一種良好誠(chéng)意的象征,我們懷著這種良好的誠(chéng)意,希望能在友誼的基礎(chǔ)上建立文化和商業(yè)關(guān)系,建立重要的戰(zhàn)略關(guān)系。

  It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.

  所有國(guó)家,無(wú)論其大小強(qiáng)弱,都應(yīng)該在相互尊重、平等互利的基礎(chǔ)上處理相互間的關(guān)系,這一點(diǎn)是至關(guān)重要的。

  History has proved the necessity to expand cooperative relations between Europe and Asia, two major cradles of human civilization.

  歷史已證明,擴(kuò)大歐亞這兩大人類文明主要發(fā)源地之間的合作關(guān)系是必要。

  As the world’s most robust economic region China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past two decades.

  中國(guó)作為世界上最有活力的經(jīng)濟(jì)區(qū)域在過(guò)去20年里以其顯著的成就引起了全球的廣泛注意。

  It is our common desire that we should resolve differences through dialogues and mutual trust, enhance our cooperative relations, and form a new partnership in the interest of the peoples of our two countries.

  通過(guò)對(duì)話和相互信任以消除分歧、增強(qiáng)我們的合作關(guān)系,從兩國(guó)人民的利益出發(fā)建立新的伙伴關(guān)系,這是我們的共同愿望。

  Given this rare historic opportunity, let us work together and forge our partnership, thereby contributing to global peace, stability and prosperity.

  面對(duì)這一難得的歷史機(jī)遇,讓我們共同努力,牢固建立起我們的伙伴關(guān)系,為世界和平、穩(wěn)定與繁榮而作出貢獻(xiàn)。

  Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and just, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.

  讓我們沿著通往共同目標(biāo)的不同的道路,一起開(kāi)始新的長(zhǎng)征。這個(gè)目標(biāo)就是建立一個(gè)和平與正義的新世界,在這個(gè)世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊嚴(yán),所有國(guó)家都有權(quán)選擇自己的發(fā)展道路。

  I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.

  我愿借此機(jī)會(huì)邀請(qǐng)閣下訪問(wèn)加拿大,以便使我們能有機(jī)會(huì)來(lái)回報(bào)你們給予我們的熱情歡迎和盛情款待。

  May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!

  我敬請(qǐng)各位與我一起舉杯,為我們的友誼與合作而干杯

 
 
上篇文章:2010英語(yǔ)翻譯資格考試(初級(jí)口譯口試中)
下篇文章:中級(jí)口譯:閱讀部分翻譯句子精練資料(3)
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):