一、口譯記錄對即席翻譯的重要性
(一)減輕大腦的負擔(dān),彌補譯員短時記憶的不足 更多信息請訪問:http://www.24en.com/
口譯按其操作的方式大致可以劃分為同聲翻譯和即席翻譯兩大類。其中,即席翻譯更為常見。即席翻譯時,譯員介于發(fā)言者與聽眾之間,發(fā)言者話音一落,他就得立即開始口譯。聽眾期待著他理解講話人的全部發(fā)言,并且準(zhǔn)確無誤地將發(fā)言者的思想忠實地轉(zhuǎn)達給聽眾。他必須像錄音機工作時那樣,對一切聲音信號過耳不忘。也就是說,他必須具有非凡的短時記憶能力。但事實上,譯員很難做到這么完美。
根據(jù)美國心理學(xué)家斯波林(G. Sperling)的記憶信息加工模式學(xué)說,人的短時記憶保持信息的時間很短,大約只有一分鐘左右,而且易受干擾。不管是什么性質(zhì)的干擾,也不管干擾的強度和頻次如何,只要有干擾,短時記憶就會立刻喪失,并且不能恢復(fù)。若要保持記憶的內(nèi)容,就必須阻止插入新的識記活動,并及時復(fù)述短時記憶的內(nèi)容,使其清楚地穩(wěn)定下來。運用這一理論考察口譯過程,我們就會發(fā)現(xiàn),口譯時說話人傳達出來的新信息會對譯員的記憶努力造成持續(xù)不斷的干擾;同時,由于說話人不可能重復(fù)自己所說的每一句話,譯員要集中精力傾聽新的發(fā)言內(nèi)容而沒有時間將聽到的內(nèi)容加以復(fù)述以鞏固記憶的成果,因而口譯時,譯員短時記憶的效能是有限的。同時,由于譯員一旦進入工作狀態(tài)往往需要連續(xù)工作數(shù)十分鐘乃至數(shù)小時,這種長時間的即時強記和語際轉(zhuǎn)換對譯員的心理和生理都會產(chǎn)生一種持續(xù)不斷的壓力,使他們情緒緊張、身心疲勞。而且,隨著口譯時間的延長,譯員愈發(fā)感到身心疲憊,這時漏譯、錯譯便會不斷出現(xiàn)。因此,為了減輕大腦的負荷,彌補短時記憶的不足,譯員作即席口譯時必須作記錄。
(二)有助于將被動記憶轉(zhuǎn)化為主動記憶
心理學(xué)家將來自外界的視覺和聽覺刺激作用于人的感官所形成的記憶(印象)稱為被動記憶,被動記憶內(nèi)容中可以隨意取出使用的部分屬于主動記憶的范疇?谧g時,譯員領(lǐng)悟他人講話時記得很清楚的信息,會逐漸轉(zhuǎn)變成被動記憶的內(nèi)容并在大腦記憶的深處得到較長時間的保存,并且不易由記憶的主體隨意取出使用。譯員在講話人發(fā)言時被動記憶的內(nèi)容比主動記憶所記住的那一部分內(nèi)容要多得多,而且保留的時間也要長。
口譯時的內(nèi)容記憶既可以是主動記憶,又可以是被動記憶,而“使被動記憶重新變成主動記憶是口譯的基本技巧之一”。由于被動記憶是不活躍的,猶如處于休眠狀態(tài),如果沒有外部刺激,它不能重新變成主動記憶。倘若此時譯員借助一種“提醒物”,他就可以輕松地將被動記憶全部轉(zhuǎn)換為主動記憶。即席口譯時記錄的作用就在于此。曾享譽國際譯壇的法國口譯專家讓?艾赫貝爾(Jean Herbert)先生認為:“交替翻譯的成敗,在很大程度上取決于作記錄的好壞”,與其他口譯技巧以及口譯過程中的其他環(huán)節(jié)相比,口譯記錄是“即席翻譯中的一項主要和基本的翻譯技巧”。
二、口譯記錄的常用符號
職業(yè)譯員的口譯記錄是用富含意義的精練文字和指稱明確的符號作為信息載體的。這些作為信息載體的符號有些具有語言指代性質(zhì),有些則屬于非語言性質(zhì)的“純”符號。一般情況下譯員們只對使用頻率很高的詞語創(chuàng)造或借鑒使用一些易記易辨的符號加以指代。這些符號通!安粚儆谀撤N特定的語言”,“在各種語言中都是一目了然的”。這樣,譯員“用一種語言記錄使用這些符號和縮寫詞,在看記錄時,又可毫不費力地用另一種語言把這些符號和縮寫詞重讀出來”。
口譯記錄的符號多種多樣,根據(jù)其來源和創(chuàng)造的方式可大致劃分為以下幾種類型。
1. 象形、會意符號
漢字屬于象形文字,具有很強的表意功能,口譯記錄可以借用單個漢字或某些偏旁部首,然后再混合其他符號來表達一些概念。例如,如果我們用一條橫線“—”表示大地,那么“水”(意為:水淹著地面)這一符號則可以表示“水淹”、“洪災(zāi)”;而采用類似方法創(chuàng)造的另一個符號“ˉ水ˉ”(意為:水退到地表下)則可以表示“干旱”、“缺水”等。再如,“口”的四條邊很容易使人想起“邊境”、“疆域”,因此在作口譯記錄時,常用“口”來表示“國家”、“民族”。如果我們再在“口”的上面加上一個人頭樣的小圓圈“o”,這時又可以表示“X國人”。
2. 標(biāo)點符號
標(biāo)點符號對口譯記錄很有幫助,因而經(jīng)常使用。例如,口譯記錄時問號“?”常用來表示“問題”、“難題”等,因此口譯過程中若涉及到“臺灣問題”時,譯員只記作“TW?”即可。其他一些標(biāo)點符號如“?”可用來表示“觀點”、“觀念”、“主意”、“論點”等;“:”可以表示與“說”有關(guān)的概念,如“告訴”、“演講”、“宣稱”、“聲明”、“認為”、“贊成”、“抱怨”、“抗議”等。
3. 印刷符號
常用于口譯記錄的還有一些印刷符號。例如,口譯記錄時可用“~”表示“前后顛倒”、“顛倒黑白”、“出而反爾”的意思,用“^”表示“插入”、“干涉”、“介入”、“侵略”。而“/”則可表示“刪(剔)除”、“取消”。
4. 數(shù)學(xué)符號
數(shù)學(xué)運算符號不受語言限制,具有準(zhǔn)確、簡潔、明了的優(yōu)點,因而是理想的口譯記錄符號。例如,“+”可以表示“增加”、“補充”,“-”可以表示“扣除”、“減少”,“≈”可以表示“大約”、“幾乎”,“∵”則可以表示“由于”、“因為”等概念。除了這些符號外,數(shù)學(xué)符號還有很多,譯員都應(yīng)熟練地掌握。
5. 數(shù)字符號
口譯時,說話人往往會列舉一連串的統(tǒng)計數(shù)據(jù)來描述經(jīng)濟或社會的運行狀況,迅速地記下這些數(shù)據(jù)是譯員的一項重要基本功。一般說來,年代的前兩位至前3位數(shù)字可以不記,僅以分節(jié)號“,”來代替。例如,“1995年至1999年間”可以簡單地記作“95-9”。對于較大的數(shù)字,我們可以用寫在數(shù)字右上角的小數(shù)字“1”、“2”、“3”來分別表示“千”、“百萬”、“十億”等單位。例如,“85 000”可以記作“851”,“657 000 000”則記作“6572”。
6. 箭頭符號
與其他類型的符號相比,箭頭符號直觀、明了,因而在口譯記錄符號系統(tǒng)中占有更重要的地位,使用得更多、更廣泛。例如,右指箭頭“→”常用來表示“派遣”、“出使”、“出國”、“運往”、“前往”、“到達”、“聽命于”、“出口”、“屈服于”、“交給……”、“向……傳達”、“導(dǎo)致”等概念;左指箭頭“←”則可以表示“來自”、“源于”、“返回”、“收到”等意思;垂直上指箭頭“↑”可意味“發(fā)射”、“升空”、“起飛”、“增長”、“跳高”、“火山噴發(fā)”、“井噴”、“提拔”、“晉升”等;垂直下指箭頭“↓”則可意味“下落”、“下沉”、“轟炸”、“跳水”、“壓力”、“解職”、“降低”、“減少”、“限制”、“壓縮”、“裁減”等意思。此外,斜指向右上方的箭頭“↗”和斜指向左下方的箭頭“↙”,以及同時指向左右兩端的箭頭“←→”亦可分別指稱大量的信息。
7. 否定符號
人們在講話時總會表明自己贊成什么或反對什么,口譯時譯員采用合適的符號將它們準(zhǔn)確地記錄下來非常重要。通常,否定形式用一條貫穿某一概念的斜線“/”表示。例如,“伊朗代表在發(fā)言中表示:伊朗不贊成增加石油輸出國組織的原油日產(chǎn)量”就可以記作“Ir: ↑OPEC日產(chǎn)。”如果講話人對否定形式加以強調(diào),譯員可以用貫穿這一概念的雙斜線“//”將講話人的這一觀點記錄下來。
8. 指示過去、現(xiàn)在和將來的符號
這個問題可以用一個小圓點來解決,小圓點在不同的位置便表示不同的時間概念。例如,如果我們用“Y”表示“今年”,那么“去年”則可以記作“?Y”,而“3年后”便可以記著“3Y?”。其他一些時間單位如分、秒、時、日、周、月、世紀(jì)等的記錄方式都可以如法炮制。至于發(fā)生在過去或?qū)淼男袨,在動詞的左或右方劃上一豎線,就可以記錄得準(zhǔn)確無誤。例如,“中國國家主席江澤民將于下個月訪問土耳其!本涂梢院唵蔚赜涀鳎骸敖L|土m.”。
9. 強調(diào)符號
對于比較重要或極重要的信息,在它們的下面劃上一條或兩條線,就能記錄得準(zhǔn)確無誤。例如,“俄羅斯堅決反對美國對車臣事務(wù)的干涉”這一句話,在口譯員的記錄本上就變成了:“R反USA車”。至于以緩和或委婉的語氣傳達的信息,可以用虛線標(biāo)出。例如,“我感到有點兒冷。”就可以記作:“I冷”。
10. 縮略詞
為了書寫或表達的需要,英漢兩種語言都大量使用縮略詞,這些縮略詞一般用于對國名、地名或組織機構(gòu)名稱等的簡化,廣泛應(yīng)用于新聞報道、電報、電傳之類的文體中。例如,“西班牙”(Spain)、“中國人民政治協(xié)商會議”(Chinese People's Political Consultative Conference)和“北美自由貿(mào)易區(qū)”(North American Free Trade Area)在英語中可分別簡化成“Es”、“CPPCC”和“NAFTA”?谧g時,譯員若能熟練地使用這類縮略詞,可以大大節(jié)省口譯記錄的時間,為口譯工作帶來意想不到的便利。
三、口譯記錄應(yīng)注意的問題
(一)語言選擇
即席翻譯過程中口譯員借助符號和文字來記錄信息。那么,譯員通常應(yīng)該選用哪一種語言文字作記錄呢?一般認為,口譯員宜“使用譯入語作記錄”,“這已成為一種慣例”。即,外漢互譯時,譯員若要將漢語講話翻譯成外語,他宜用外文記錄;譯員譯外語講話時則適宜用中文記錄。這種記錄方法能使語際轉(zhuǎn)換在記錄階段即可完成,便于譯員在動口說出譯文之前就開始著手克服語際轉(zhuǎn)碼過程中遇到的種種困難,從而為他接踵而至的口譯活動掃除障礙。
然而,筆者認為,口譯員記錄時最好使用他自己擅長的那種語言,再輔之以少量其他語言。這是因為,對于母語為中文的譯員來說,他們用中文作記錄會寫得更快更順利一些。事實上,中國譯員在作英譯中時常常會自覺或不自覺地這么做。當(dāng)然,由于記錄的過程也是一個翻譯的過程,譯員在中譯英時,也應(yīng)盡可能多用英語文字作記錄,力爭使雙語轉(zhuǎn)換活動在記錄階段就得以完成?偟膩碚f,中國譯員的筆記應(yīng)該漢語、英語并用,以中文為主。在某些特殊情況下,假如用英語或漢語記錄都很浪費筆墨或很困難,譯員還可以嘗試著用更經(jīng)濟、更有效果的第三種語言來記錄。
(二)時機選擇
置身于聽說雙方之間的譯員起著語言中介的作用,他們工作時不可“隔岸觀火”,必須“身臨其境”,直接面對發(fā)言者和聽眾,為他們進行語言符號的即席轉(zhuǎn)碼服務(wù)。因此,在場景氣氛的壓力下工作是口譯的一個顯著特點。
由于口譯場所時而固定、時而變更,口譯的場景有時輕松隨和,有時又緊張嚴(yán)肅,這一切對譯員是否應(yīng)作口譯記錄會有不同的要求。一般說來,在進行接待、禮賓迎送、陪同、購物、參觀、游覽、娛樂、社交等活動時,譯員作即席口譯時無須記錄。因為在上述情形下,譯員的工作場所在不斷地變換,他需要隨著客人前后奔走、左顧右盼,因而沒有時間也沒有精力去安靜地進行文字記錄;另一方面由于說話人之間不斷地進行著簡短的對話,譯員不需要任何文字記錄的幫助也完全能夠記住每次講話的全部內(nèi)容并將其完整地譯入目的語。但是,當(dāng)譯員的工作場所較固定、工作場面較正式嚴(yán)肅、賓主雙方對即席口譯的完整性、準(zhǔn)確性要求較高時,譯員通常需要借助筆記來工作。這些場合包括:正式會見、會談、大會發(fā)言、新聞發(fā)布會、吹風(fēng)會、外交或商務(wù)談判、宴會祝酒、開幕式、記者專訪、學(xué)術(shù)交流大會、講座、法庭辯論、國情介紹、產(chǎn)品展示等。另外,當(dāng)發(fā)言人講話內(nèi)容繁雜,每段講話耗時較長時,譯員也需要作適量的記錄以彌補短時記憶力的不足。
(三)記錄內(nèi)容
“沒有經(jīng)驗的譯員最不相信自己的記憶力,因此記錄做得最多。”事實上,譯員不是記錄越多就越好,因為記錄越多,譯員用來思考如何翻譯的時間就越少,待翻譯的時間一到,譯員匆忙地邊看筆記邊翻譯,就難以譯得順暢。
連續(xù)翻譯時,譯員的任務(wù)是將講話人以來源語字詞為載體所表達的思想忠實、通順、迅速地傳遞出去,盡管意義的傳遞需要依據(jù)某些原文字詞進行適量的代碼轉(zhuǎn)譯,但是與口譯的全部講話內(nèi)容相比,能夠進行代碼轉(zhuǎn)譯的部分所占的比重很小,而且該部分需要進行代碼轉(zhuǎn)譯的內(nèi)容也多包含于邏輯推理之中,其主要內(nèi)容必須依據(jù)譯員所理解的意義進行表達。因此,口譯記錄不能拘泥于講話人所使用的具體的字詞,相反,譯員應(yīng)該用具有高度概括性的文字和符號記錄下自己對發(fā)言人講話內(nèi)容分析理解的結(jié)果——他自己打算要說的話。
即席口譯經(jīng)常涉及一些非語境情況下在目的語中具有對應(yīng)等值的字詞,如人名、地名、組織機構(gòu)名、事件、標(biāo)題、時間、數(shù)據(jù)、列舉項或?qū)I(yè)術(shù)語等。這些被達妮卡?塞萊斯科維奇(Danica Seleskovich)稱之為“可翻譯的字詞”是譯員只需要“知道的對象,而不是理解的對象”。翻譯這一部分內(nèi)容時,譯員試圖作出的任何費力的理解和邏輯分析的努力都是多余的。對于它們,譯員無需依靠上下語境進行艱難的意義表達,只需進行代碼轉(zhuǎn)譯即可。假如譯員試圖強行記住它們,就會妨礙他們對源源而至的新的來源語信息的分析和理解。對于這些內(nèi)容,譯員不宜試圖記在腦子里,而應(yīng)記錄在紙上,它們將構(gòu)成口譯記錄的一個重要組成部分。
(四)記錄格式
即席翻譯時發(fā)言人話音一落,譯員就必須立即開始口譯,他沒有時間也沒有多余的精力去仔細辨認自己剛剛寫下的筆記。因此,譯員的筆記必須醒目、易解讀。譯員記錄時應(yīng)在記錄紙張的左右兩端留有足夠的空白,將記錄的內(nèi)容按照每行依次內(nèi)縮的排列方式從記錄紙張的左上角往右下角方向斜著書寫。為了分出層次和段落,記錄時應(yīng)盡量做到一個意群一行,每段講話換行,段落之間隔行。這種排列留有足夠的空間供譯員隨時對記錄做補充、刪減或修改,同時也為即席口譯時譯員對語序的先后調(diào)整提供可能和方便。
口譯記錄是對譯員短時記憶的提示性補充,它借助精練的文字和指稱明確的符號,以來源語的內(nèi)容要點、關(guān)鍵詞語等語義作為主導(dǎo)性信息路標(biāo),同時輔之以箭頭等方向性路標(biāo)標(biāo)明來源語的思維線路,因而對即席翻譯具有重大的實用價值?谧g記錄也因此作為一種重要的口譯技術(shù)手段受到職業(yè)譯員和翻譯學(xué)校的高度重視?谧g記錄是譯員長期科學(xué)訓(xùn)練和經(jīng)驗積累的產(chǎn)物,且僅為譯員個人使用,因而帶有濃厚的個人色彩?谧g記錄的具體實施方式、過程,口譯記錄語言、符號的選擇和使用都會隨著施事主體的不同而呈現(xiàn)出較大的差異性。文中對口譯記錄的論述多為筆者平時研習(xí)的心得,僅為一家之言,斗膽獻上,以求教于方家。