|
|
|
| |
|
中華人民共和國礦山安全法
Law of the People's Republic of China on Safety in Mines
第一章總則
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS
第一條為了保障礦山生產(chǎn)安全,防止礦山事故,保護(hù)礦山職工人身安全,促進(jìn)采礦業(yè)的發(fā)展,制定本法。
Article 1 This Law is formulated for the purpose of ensuring safety in production in mines, preventing accidents and protecting personal safety of workers and staff at mines and promoting the development of mining industry.
第二條在中華人民共和國領(lǐng)域和中華人民共和國管轄的其他海域從事礦產(chǎn)資源開采活動(dòng),必須遵守本法。
Article 2 All activities relating to exploitation of mineral resources conducted within the boundaries of the People's Republic of China, as well as in other sea areas under its jurisdiction must comply with this Law.
第三條礦山企業(yè)必須具有保障安全生產(chǎn)的設(shè)施,建立、健全安全管理制度,采取有效措施改善職工勞動(dòng)條件,加強(qiáng)礦山安全管理工作,保證安全生產(chǎn)。
Article 3 Mining enterprises must possess facilities that ensure safety in production, establish and perfect the system of safety management, take effective measures to improve the working conditions for workers and staff and strengthen the work of safety control in mines in order to ensure safe production.
第四條國務(wù)院勞動(dòng)行政主管部門對(duì)全國礦山安全工作實(shí)施統(tǒng)一監(jiān)督。
Article 4 The competent departments of labour administration under the State Council shall exercise unified supervision over the work of safety control throughout the country.
縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府勞動(dòng)行政主管部門對(duì)本行政區(qū)域內(nèi)的礦山安全工作實(shí)施統(tǒng)一監(jiān)督。
The competent departments of labour administration of the local people's governments at or above the county level shall exercise unified supervision over the work of safety control in mines within their respective administrative regions.
縣級(jí)以上人民政府管理礦山企業(yè)的主管部門對(duì)礦山安全工作進(jìn)行管理。
The authorities in charge of mining enterprises under the people's governments at or above the county level shall administer safety work in mines.
第五條國家鼓勵(lì)礦山安全科學(xué)技術(shù)研究,推廣先進(jìn)技術(shù),改進(jìn)安全設(shè)施,提高礦山安全生產(chǎn)水平。
Article 5 The State shall encourage research in science and technology relating to safety in mines, popularize advanced technology, improve safety facilities and enhance the level of safe production in mines.
第六條對(duì)堅(jiān)持礦山安全生產(chǎn),防止礦山事故,參加礦山搶險(xiǎn)救護(hù),進(jìn)行礦山安全科學(xué)技術(shù)研究等方面取得顯著成績(jī)的單位和個(gè)人,給予獎(jiǎng)勵(lì)。
Article 6 Units and individuals that have make outstanding achievements in persistent safe production in mines, prevention of accidents, participation in rescue work at mines and scientific and technological research relating to safety in mines shall be awarded.
第二章礦山建設(shè)的安全保障
CHAPTER II GUARANTEES FOR SAFETY IN MINE CONSTRUCTION
第七條礦山建設(shè)工程的安全設(shè)施必須和主體工程同時(shí)設(shè)計(jì)、同時(shí)施工、同時(shí)投入生產(chǎn)和使用。
Article 7 Safety facilities in mine construction projects must be designed, constructed and put into operation and use at the same time with the principal parts of the projects.
第八條礦山建設(shè)工程的設(shè)計(jì)文件,必須符合礦山安全規(guī)程和行業(yè)技術(shù)規(guī)范,并按照國家規(guī)定經(jīng)管理礦山企業(yè)的主管部門批準(zhǔn);不符合礦山安全規(guī)程和行業(yè)技術(shù)規(guī)范的,不得批準(zhǔn)。
Article 8 The design papers for mine construction projects must comply with the safety rules and technological standards for mining industry and shall, according to regulations of the State, be subject to the approval of the authorities in charge of mining enterprises; those failing to comply with the safety rules and technological standards for mining industry may not be approved.
礦山建設(shè)工程安全設(shè)施的設(shè)計(jì)必須有勞動(dòng)行政主管部門參加審查。
The designs of safety facilities in mine construction projects must be examined with the participation of the competent department of labour administration.
礦山安全規(guī)程和行業(yè)技術(shù)規(guī)范,由國務(wù)院管理礦山企業(yè)的主管部門制定。
The safety rules and technological standards for mining industry shall be formulated by the authorities in charge of mining enterprises under the State Council.
第九條礦山設(shè)計(jì)下列項(xiàng)目必須符合礦山安全規(guī)程和行業(yè)技術(shù)規(guī)范:
Article 9 The following items in mining designs must comply with the safety rules and technological standards for mining industry:
(一)礦井的通風(fēng)系統(tǒng)和供風(fēng)量、風(fēng)質(zhì)、風(fēng)速;
(1) ventilation system of the shaft, and quantity, quality and speed of underground air;
(二)露天礦的邊坡角和臺(tái)階的寬度、高度;
(2) slope angles of an opencast mine and the width and height of its steps;
(三)供電系統(tǒng);
(3) electricity supply system;
(四)提升、運(yùn)輸系統(tǒng);
(4) hoisting and transportation systems;
(五)防水、排水系統(tǒng)和防火、滅火系統(tǒng);
(5) water control and drainage systems and fire control and fire- extinguishing systems;
(六)防瓦斯系統(tǒng)和防塵系統(tǒng);
(6) gas control system and dust control system;
(七)有關(guān)礦山安全的其他項(xiàng)目。
(7) other items concerning safety in mines.
第十條每個(gè)礦井必須有兩個(gè)以上能行人的安全出口,出口之間的直線水平距離必須符合礦山安全規(guī)程和行業(yè)技術(shù)規(guī)范。
Article 10 Each underground mine must have at least two walkable safety outlets and the direct horizontal distance between such outlets must comply with the safety rules and technological standards for mining industry.
第十一條礦山必須有與外界相通的、符合安全要求的運(yùn)輸和通訊設(shè)施。
Article 11 Mines must have transportation and communication facilities that link the mines with the outside and meet safety requirements.
第十二條礦山建設(shè)工程必須按照管理礦山企業(yè)的主管部門批準(zhǔn)的設(shè)計(jì)文件施工。
Article 12 Mine construction projects must be constructed in accordance with the design papers approved by the authorities in charge of mining enterprises.
礦山建設(shè)工程安全設(shè)施竣工后,由管理礦山企業(yè)的主管部門驗(yàn)收,并須有勞動(dòng)行政主管部門參加;不符合礦山安全規(guī)程和行業(yè)技術(shù)規(guī)范的,不得驗(yàn)收,不得投入生產(chǎn)。
Upon completion, the safety facilities in mine construction projects shall be subject to inspection for acceptance by the authorities in charge of mining enterprises, with participation of the competent department of labour administration; those failing to comply with the safety rules and technological standards for mining industry may not pass inspection for acceptance, and may not be put into operation.
第三章礦山開采的安全保障
CHAPTER III GUARANTEES FOR SAFETY IN EXPLOITATION OF MINES
第十三條礦山開采必須具備保障安全生產(chǎn)的條件,執(zhí)行開采不同礦種的礦山安全規(guī)程和行業(yè)技術(shù)規(guī)范。
Article 13 For exploitation of mines, requirements that ensure safe production must be met, and the safety rules and technological standards for mining industry corresponding to the exploitation of different types of minerals must be observed.
第十四條礦山設(shè)計(jì)規(guī)定保留的礦柱、巖柱,在規(guī)定的期限內(nèi),應(yīng)當(dāng)予以保護(hù),不得開采或者毀壞。
Article 14 Mine pillars and rock pillars to be preserved as specified in the mining designs shall, within the prescribed period of time, be protected and may not be exploited or damaged.
第十五條礦山使用的有特殊安全要求的設(shè)備、器材、防護(hù)用品和安全檢測(cè)儀器,必須符合國家安全標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)安全標(biāo)準(zhǔn);不符合國家安全標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)安全標(biāo)準(zhǔn)的,不得使用。
Article 15 Equipments, apparatus, protective appliances and safety testing instruments used in mines with special safety requirements must comply with the national safety standards or safety standards of the mining industry; those failing to comply with the national safety standards or safety standards of the mining industry shall not be put into use.
第十六條礦山企業(yè)必須對(duì)機(jī)電設(shè)備及其防護(hù)裝置、安全檢測(cè)儀器,定期檢查、維修,保證使用安全。
Article 16 Mining enterprises must regularly carry out inspection, maintenance and repair of mechanical and electrical equipments and protective installations thereof, as well as safety testing instruments, so as to ensure safe operation.
第十七條礦山企業(yè)必須對(duì)作業(yè)場(chǎng)所中的有毒有害物質(zhì)和井下空氣含氧量進(jìn)行檢測(cè),保證符合安全要求。
Article 17 Mining enterprises inspect the poisonous and harmful substances at the work sites and the percentage of oxygen in underground air to ensure that they meet safety requirements.
第十八條礦山企業(yè)必須對(duì)下列危害安全的事故隱患采取預(yù)防措施:
Article 18 Mining enterprises must adopt preventive measures against the following hidden dangers of accidents that jeopardize safety:
(一)冒頂、片幫、邊坡滑落和地表塌陷;
(1) roof falling, slabbing, slope sliding, and surface collapsing;
(二)瓦斯爆炸、煤塵爆炸;
(2) gas blast and coal dust explosion;
(三)沖擊地壓、瓦斯突出、井噴;
(3) bumps, gas outburst and blowout;
(四)地面和井下的火災(zāi)、水害;
(4) fire and flood on surface and underground;
(五)爆破器材和爆破作業(yè)發(fā)生的危害;
(5) perils arising from demolition apparatus and demolition operations;
(六)粉塵、有毒有害氣體、放射性物質(zhì)和其他有害物質(zhì)引起的危害;
(6) perils caused by dust, poisonous and harmful gases, radioactive and other harmful substances; and
(七)其他危害。
(7) other perils.
第十九條礦山企業(yè)對(duì)使用機(jī)械、電氣設(shè)備,排土場(chǎng)、矸石山、尾礦庫和礦山閉坑后可能引起的危害,應(yīng)當(dāng)采取預(yù)防措施。
Article 19 Mining enterprises shall take preventive measures against perils that may arise out of using mechanical and electrical equipment, soil tips, mine tips, dams and lagoons, as well as from disused mine pits.
第四章礦山企業(yè)的安全管理
CHAPTER IV SAFETY MANAGEMENT OF MINING ENTERPRISES
第二十條礦山企業(yè)必須建立、健全安全生產(chǎn)責(zé)任制。
Article 20 Mining enterprises must establish and improve the safe production responsibility system.
礦長對(duì)本企業(yè)的安全生產(chǎn)工作負(fù)責(zé)。
Managers of mines shall be responsible for the safe production in their respective enterprises.
第二十一條礦長應(yīng)當(dāng)定期向職工代表大會(huì)或者職工大會(huì)報(bào)告安全生產(chǎn)工作,發(fā)揮職工代表大會(huì)的監(jiān)督作用。
Article 21 Managers of mines shall, on a regular basis, report their work on safe production to the corresponding congresses of workers and staff or assemblies of workers and staff, thus bringing into play the supervisory role of the congresses of workers and staff.
第二十二條礦山企業(yè)職工必須遵守有關(guān)礦山安全的法律、法規(guī)和企業(yè)規(guī)章制度。
Article 22 Workers and staff of mining enterprises must observe the laws, regulations and enterprise rules concerning safety in mines.
礦山企業(yè)職工有權(quán)對(duì)危害安全的行為提出批評(píng)、檢舉和控告。
Workers and staff of mining enterprises have the right to make criticisms, reports and charges against any conduct that endangers safety.
第二十三條礦山企業(yè)工會(huì)依法維護(hù)職工生產(chǎn)安全的合法權(quán)益,組織職工對(duì)礦山安全工作進(jìn)行監(jiān)督。
Article 23 Trade unions of mining enterprises shall safeguard, in accordance with the law, the lawful rights and interests of the workers and staff in relation to safe production, organize the workers and staff to carry out supervision over the safety work of the mines.
第二十四條礦山企業(yè)違反有關(guān)安全的法律、法規(guī),工會(huì)有權(quán)要求企業(yè)行政方面或者有關(guān)部門認(rèn)真處理。
Article 24 If a mining enterprise violates any laws or regulations concerning safety, the trade union is entitled to demand that the management of the enterprise or the department concerned deal with the cases seriously.
礦山企業(yè)召開討論有關(guān)安全生產(chǎn)的會(huì)議,應(yīng)當(dāng)有工會(huì)代表參加,工會(huì)有權(quán)提出意見和建議。
Meetings held by mining enterprises to discuss matters concerning safe production shall be attended by representatives of trade unions, and trade unions have the right to advance their opinions and proposals.
第二十五條礦山企業(yè)工會(huì)發(fā)現(xiàn)企業(yè)行政方面違章指揮、強(qiáng)令工人冒險(xiǎn)作業(yè)或者生產(chǎn)過程中發(fā)現(xiàn)明顯重大事故隱患和職業(yè)危害,有權(quán)提出解決的建議;發(fā)現(xiàn)危及職工生命安全的情況時(shí),有權(quán)向礦山企業(yè)行政方面建議組織職工撤離危險(xiǎn)現(xiàn)場(chǎng),礦山企業(yè)行政方面必須及時(shí)作出處理決定。
Article 25 Where the management of an enterprise gives a command contrary to the established rules and compels workers to operate under unsafe conditions, or, major hidden dangers of accidents and occupational hazards are found in the course of production the trade union has the right to put forward proposals for a solution; where the life of the workers and staff is in danger, the trade union has the right to propose to the management that the workers and staff be evacuated from the dangerous site in an organized manner, and the management must make a decision without delay.
第二十六條礦山企業(yè)必須對(duì)職工進(jìn)行安全教育、培訓(xùn);未經(jīng)安全教育、培訓(xùn)的,不得上崗作業(yè)。
Article 26 Mining enterprises must give safety education and training to their workers and staff; those who have not received safety education and training may not take up a post of duty.
礦山企業(yè)安全生產(chǎn)的特種作業(yè)人員必須接受專門培訓(xùn),經(jīng)考核合格取得操作資格證書的,方可上崗作業(yè)。
Special operators in charge of safe production in mining enterprises must receive special training; they may take up a post of such duty only after they have obtained a certificate of operation qualification after passing due examination and verification.
第二十七條礦長必須經(jīng)過考核,具備安全專業(yè)知識(shí),具有領(lǐng)導(dǎo)安全生產(chǎn)和處理礦山事故的能力。
Article 27 Managers of mines must prove, through examination, to have special knowledge of safety and the capability of leading safe production and disposing of accidents in mines.
礦山企業(yè)安全工作人員必須具備必要的安全專業(yè)知識(shí)和礦山安全工作經(jīng)驗(yàn)。
Personnel in charge of safety work in mining enterprises must possess necessary specialized knowledge of safety and experience in safety work in mines.
第二十八條礦山企業(yè)必須向職工發(fā)放保障安全生產(chǎn)所需的勞動(dòng)防護(hù)用品。
Article 28 Mining enterprises must distribute to their workers and staff labour protective gadgets necessary for guaranteeing safe production.
第二十九條礦山企業(yè)不得錄用未成年人從事礦山井下勞動(dòng)。
Article 29 Mining enterprises may not recruit adolescents to engage in underground work.
礦山企業(yè)對(duì)女職工按照國家規(guī)定實(shí)行特殊勞動(dòng)保護(hù),不得分配女職工從事礦山井下勞動(dòng)。
Mining enterprises shall in accordance with regulations of the State practise special labour protection with respect to women workers and staff, and may not assign women workers any underground work.
第三十條礦山企業(yè)必須制定礦山事故防范措施,并組織落實(shí)。
Article 30 Mining enterprises must adopt preventive measures against accidents in mines, and be responsible for their implementation.
第三十一條礦山企業(yè)應(yīng)當(dāng)建立由專職或者兼職人員組成的救護(hù)和醫(yī)療急救組織,配備必要的裝備、器材和藥物。
Article 31 Mining enterprises shall establish rescue and first-aid groups composed of full-time or part-time personnel and equipped with necessary equipment and medicine.
第三十二條礦山企業(yè)必須從礦產(chǎn)品銷售額中按照國家規(guī)定提取安全技術(shù)措施專項(xiàng)費(fèi)用。
Article 32 Mining enterprises must, in accordance with regulations of the State, draw special funds for safety technical measures from the amount of sales of their mineral products. 
安全技術(shù)措施專項(xiàng)費(fèi)用必須全部用于改善礦山安全生產(chǎn)條件,不得挪作他用。
The special funds for safety technical measures must be used exclusively to improve conditions of safe production in mines and may not be diverted to any other purposes.
第五章礦山安全的監(jiān)督和管理
CHAPTER V SUPERVISION AND CONTROL OVER SAFETY IN MINES
第三十三條縣級(jí)以上各級(jí)人民政府勞動(dòng)行政主管部門對(duì)礦山安全工作行使下列監(jiān)督職責(zé):
Article 33 Competent departments of labour administration of the people's governments at or above the county level shall exercise the following supervisory functions and responsibilities with respect to safety work in mines:
(一)檢查礦山企業(yè)和管理礦山企業(yè)的主管部門貫徹執(zhí)行礦山安全法律、法規(guī)的情況;
(1) to inspect the implementation of laws and regulations on safety in mines by mining enterprises and the authorities in charge of mining enterprises;
(二)參加礦山建設(shè)工程安全設(shè)施的設(shè)計(jì)審查和竣工驗(yàn)收;
(2) to participate in the examination of designs of safety facilities in mine construction projects as well as the inspection for acceptance upon completion of such projects;
(三)檢查礦山勞動(dòng)條件和安全狀況;
(3) to inspect the working conditions and state of safety in mines;
(四)檢查礦山企業(yè)職工安全教育、培訓(xùn)工作;
(4) to inspect the work of giving education and training in safety to workers and staff by mining enterprises;
(五)監(jiān)督礦山企業(yè)提取和使用安全技術(shù)措施專項(xiàng)費(fèi)用的情況;
(5) to supervise the allocation and use of the special funds for safety technical measures by mining enterprises;
(六)參加并監(jiān)督礦山事故的調(diào)查和處理;
(6) to participate in and supervise investigation and disposition of accidents in mines;
(七)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他監(jiān)督職責(zé)。
(7) other supervisory functions and responsibilities provided for in laws and administrative rules and regulations.
第三十四條縣級(jí)以上人民政府管理礦山企業(yè)的主管部門對(duì)礦山安全工作行使下列管理職責(zé):
Article 34 The authorities in charge of mining enterprises under the people's governments at or above the county level shall exercise the following functions and responsibilities with respect to the control of safety work in mines:
(一)檢查礦山企業(yè)貫徹執(zhí)行礦山安全法律、法規(guī)的情況;
(1) to inspect the implementation of laws and regulations on safety in mines by mining enterprises;
(二)審查批準(zhǔn)礦山建設(shè)工程安全設(shè)施的設(shè)計(jì);
(2) to examine and approve designs of safety facilities in mine construction projects;
(三)負(fù)責(zé)礦山建設(shè)工程安全設(shè)施的竣工驗(yàn)收;
(3) to be responsible for the inspection for acceptance upon completion of safety facilities in mine construction projects;
(四)組織礦山和礦山企業(yè)安全工作人員的培訓(xùn)工作;
(4) to organize the training of managers of mines and personnel in charge of safety work in mining enterprises;
(五)調(diào)查和處理重大礦山事故;
(5) to investigate and deal with serious accidents in mines; and
(六)法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他管理職責(zé)。
(6) other controlling functions and responsibilities provided for in laws and administrative rules and regulations.
第三十五條勞動(dòng)行政主管部門的礦山安全監(jiān)督人員有權(quán)進(jìn)入礦山企業(yè),在現(xiàn)場(chǎng)檢查安全狀況;發(fā)現(xiàn)有危及職工安全的緊急險(xiǎn)情時(shí),應(yīng)當(dāng)要求礦山企業(yè)立即處理。
Article 35 The personnel in charge of mine safety supervision under the competent department of labour administration are entitled to enter mining enterprises and make on-the-spot inspections on the state of safety; when circumstances of emergency threatening the safety of workers and staff are discovered, they shall demand a prompt action thereof by the mining enterprise involved.
第六章礦山事故處理
CHAPTER VI DISPOSITION OF ACCIDENTS IN MINES
第三十六條發(fā)生礦山事故,礦山企業(yè)必須立即組織搶救,防止事故擴(kuò)大,減少人員傷亡和財(cái)產(chǎn)損失,對(duì)傷亡事故必須立即如實(shí)報(bào)告勞動(dòng)行政主管部門和管理礦山企業(yè)的主管部門。
Article 36 In case an accident occurs in a mine, the mining enterprise concerned must organize rescue work immediately so as to prevent the spreading of the accident and reduce casualties and property losses, and must immediately and truthfully report any accident involving causalities to the competent department of labour administration and the authorities in charge of mining enterprises.
第三十七條發(fā)生一般礦山事故,由礦山企業(yè)負(fù)責(zé)調(diào)查和處理。
Article 37 In the case of an ordinary mine accident, the mining enterprise concerned shall be responsible for the investigation and the disposition thereof.
發(fā)生重大礦山事故,由政府及其有關(guān)部門、工會(huì)和礦山企業(yè)按照行政法規(guī)的規(guī)定進(jìn)行調(diào)查和處理。
In the case of a serious mine accident, the relevant government, together with its competent department, the trade union and the mining enterprise concerned, shall investigate and deal with the case in accordance with the provisions of administrative rules and regulations.
第三十八條礦山企業(yè)對(duì)礦山事故中傷亡的職工按照國家規(guī)定給予撫恤或者補(bǔ)償。
Article 38 Mining enterprises shall, in accordance with regulations of the State, give pensions or compensations for workers and staff members who died or were injured in accidents in mines.
第三十九條礦山事故發(fā)生后,應(yīng)當(dāng)盡快消除現(xiàn)場(chǎng)危險(xiǎn),查明事故原因,提出防范措施,F(xiàn)場(chǎng)危險(xiǎn)消除后,方可恢復(fù)生產(chǎn)。
Article 39 After the occurrence of a mine accident, dangers at the scene shall immediately be eliminated, causes of the accident promptly ascertained and preventive measures timely devised. Production may be resumed only after dangers at the scene have been eliminated.
第七章法律責(zé)任
CHAPTER VII LEGAL RESPONSIBILITIES
第四十條違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由勞動(dòng)行政主管部門責(zé)令改正,可以并處罰款;情節(jié)嚴(yán)重的,提請(qǐng)縣級(jí)以上人民政府決定責(zé)令停產(chǎn)整頓;對(duì)主管人員和直接責(zé)任人員由其所在單位或者上級(jí)主管機(jī)關(guān)給予行政處分:
Article 40 Whoever commits any of the acts enumerated below in violation of this Law shall be ordered by the competent department of labour administration to make a rectification and may concurrently be punished by a fine; if the circumstances are serious, the case shall be submitted to the people's government at or above the county level for a decision ordering the suspension of production for a cleaning up; the person in charge and the person directly responsible shall be subjected to administrative sanctions by the unit to which they belong or by the competent authorities at higher levels:
(一)未對(duì)職工進(jìn)行安全教育、培訓(xùn),分配職工上崗作業(yè)的;
(1) assigning any worker or staff member to a post of duty without due education and training in safety;
(二)使用不符合國家安全標(biāo)準(zhǔn)或者行業(yè)安全標(biāo)準(zhǔn)的設(shè)備、器材、防護(hù)用品、安全檢測(cè)儀器的;
(2) using equipment, apparatus, protective appliances and safety examination and testing instruments manufactured not in compliance with the national safety standards or safety standards of the industry;
(三)未按照規(guī)定提取或者使用安全技術(shù)措施專項(xiàng)費(fèi)用的;
(3) failing to allocate or use the special funds for safety technical measures in compliance with relevant regulations;
(四)拒絕礦山安全監(jiān)督人員現(xiàn)場(chǎng)檢查或者在被檢查時(shí)隱瞞事故隱患、不如實(shí)反映情況的;
(4) refusing personnel in charge of safety in mines to make on-the-spot inspections, or concealing hidden dangers of accidents or failing to truthfully report the situations when being inspected;
(五)未按照規(guī)定及時(shí)、如實(shí)報(bào)告礦山事故的。
(5) failing to make timely and truthful reports, as prescribed, on accidents at mines.
第四十一條礦長不具備安全專業(yè)知識(shí)的,安全生產(chǎn)的特種作業(yè)人員未取得操作資格證書上崗作業(yè)的,由勞動(dòng)行政主管部門責(zé)令限期改正;逾期不改的,提請(qǐng)縣級(jí)以上人民政府決定責(zé)令停產(chǎn),調(diào)整配備合格人員后,方可恢復(fù)生產(chǎn)。
Article 41 Mine mangers without special knowledge of safety, or specialized operators in charge of safe production taking up a post of duty without certificates of operation qualifications shall be ordered by the competent department of labour administration to make a rectification within a fixed period of time; where rectifications are not made upon expiration of the period, the matter shall be submitted to the relevant people's government at or above the county level for a decision ordering the suspension of production, and production may not be resumed until qualified personnel are assigned to such posts after readjustment.
第四十二條礦山建設(shè)工程安全設(shè)施的設(shè)計(jì)未經(jīng)批準(zhǔn)擅自施工的,由管理礦山企業(yè)的主管部門責(zé)令停止施工;拒不執(zhí)行的,由管理礦山企業(yè)的主管部門提請(qǐng)縣級(jí)以上人民政府決定由有關(guān)主管部門吊銷其采礦許可證和營業(yè)執(zhí)照。
Article 42 Where a mine construction project is started without having the designs of its safety facilities approved, the mining enterprise concerned shall be ordered by the authorities in charge of mining enterprises to stop the construction; with respect to the mining enterprise refusing to carry out the order, the matter shall be submitted by the authorities in charge of mining enterprises to the relevant people's government at or above the county level for a decision on the rescission of its mining permit and business license by the competent authorities.
第四十三條礦山建設(shè)工程的安全設(shè)施未經(jīng)驗(yàn)收或者驗(yàn)收不合格擅自投入生產(chǎn)的,由勞動(dòng)行政主管部門會(huì)同管理礦山企業(yè)的主管部門責(zé)令停止生產(chǎn),并由勞動(dòng)行政主管部門處以罰款;拒不停止生產(chǎn)的,由勞動(dòng)行政主管部門提請(qǐng)縣級(jí)以上人民政府決定由有關(guān)主管部門吊銷其采礦許可證和營業(yè)執(zhí)照。
Article 43 Where the safety facilities in a mine construction project are put into operation without having been inspected for acceptance or without having passed inspection for acceptance, the mining enterprise concerned shall be ordered to stop production by the competent department of labour administration in conjunction with the authorities in charge of mining enterprises, and shall also be fined by the competent department of labour administration; with respect to the mining enterprise refusing to stop production, the matter shall be submitted by the competent department of labour administration to the relevant people's government at or above the county level for a decision on the rescission of its mining permit and business license by the competent authorities.
第四十四條已經(jīng)投入生產(chǎn)的礦山企業(yè),不具備安全生產(chǎn)條件而強(qiáng)行開采的,由勞動(dòng)行政主管部門會(huì)同管理礦山企業(yè)的主管部門責(zé)令限期改進(jìn);逾期仍不具備安全生產(chǎn)條件的,由勞動(dòng)行政主管部門提請(qǐng)縣級(jí)以上人民政府決定責(zé)令停產(chǎn)整頓或者由有關(guān)主管部門吊銷其采礦許可證和營業(yè)執(zhí)照。
Article 44 Where a mining enterprise already put into operation but without the due conditions for safe production insists on forced exploitation, it shall be ordered by the competent authorities of labour administration in conjunction with the authorities in charge of mining enterprises to make improvement within a fixed period of time; with respect to the mining enterprise that still fails to meet the conditions for safe production upon expiration of the period, the matter shall be submitted by the competent department of labour administration to the relevant people's government at or above the county level for a decision on the suspension of production for the purpose of readjustment or on the rescission of its mining permit and business license by the competent authorities.
第四十五條當(dāng)事人對(duì)行政處罰決定不服的,可以在接到處罰決定通知之日起十五日內(nèi)作出處罰決定的機(jī)關(guān)的上一級(jí)機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議;當(dāng)事人也可以在接到處罰決定通知之日起十五日內(nèi)直接向人民法院起訴。
Article 45 If any party is not satisfied with the decision on administrative sanctions, it may, within 15 days from receiving the notification of the decision, apply for reconsideration to the higher authorities next to the one that has made the decision; the party also may directly bring a suit before a people's court within 15 days from receiving the notification of the decision.
復(fù)議機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到復(fù)議申請(qǐng)之日起六十日內(nèi)作出復(fù)議決定。當(dāng)事人對(duì)復(fù)議決定不服的,可以在接到復(fù)訴決定之日起十五日內(nèi)向人民法院起訴。復(fù)議機(jī)關(guān)逾期不作出復(fù)議決定的,當(dāng)事人可以在復(fù)議期滿之日起十五日內(nèi)向人民法院起訴。
The authorities responsible for shall make a decision within 60 days from receiving the application for reconsideration. If the party is not satisfied with the decision, it may bring a suit before a people's court within 15 days from receiving the decision. If upon expiration of the time limit, the authorities fail to make a decision, the party may bring a suit before the people's court within 15 days upon expiration of the period for reconsideration.
當(dāng)事人逾期不申請(qǐng)復(fù)議也不向人民法院起訴、又不履行處罰決定的,作出處罰決定的機(jī)關(guān)可以申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
If upon expiration of the time period, the party concerned has not applied for reconsideration, nor brought a suit before the people's court, nor complied with the decision, the authorities that has made the decision may apply to the people's court for compulsory execution.
第四十六條礦山企業(yè)主管人員違章指揮、強(qiáng)令工人冒險(xiǎn)作業(yè),因而發(fā)生重大傷亡事故的,依照刑法第一百一十四條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Article 46 Any responsible person of a mining enterprise who gives command in violation to established regulations and compels workers to carry out operations at risks, thus causing accidents involving serious causalities, shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the provisions of Article 114 of the Criminal Law.
第四十七條礦山企業(yè)主管人員對(duì)礦山事故隱患不采取措施,因而發(fā)生重大傷亡事故的,比照刑法第一百八十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。
Article 47 Any responsible person who fails to take measures with respect to hidden dangers of accidents in a mine, thereby causing accidents involving serious causalities, shall be investigated for criminal responsibilities by applying mutatis mutandis the provisions of Article 187 of the Criminal Law.
第四十八條礦山安全監(jiān)督人員和安全管理人員濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任;不構(gòu)成犯罪的,給予行政處分。
Article 48 Where any person in charge of safety supervision or safety control in a mine abuses his power, neglects his duty, or practises favouritism and irregularities, and if the act constitutes a crime, the person concerned shall be investigated for criminal responsibilities in accordance with the law; if the act does not constitute a crime, administrative sanctions shall be given.
第八章附則
CHAPTER VIII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第四十九條國務(wù)院勞動(dòng)行政主管部門根據(jù)本法制定實(shí)施條例,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)施行。
Article 49 Regulations for implementation shall be formulated by the competent department of labour administration under the State Council in accordance with this Law, and the regulations formulated shall be submitted to the State Council for approval before implementation.
省、自治區(qū)、直轄市人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)可以根據(jù)本法和本地區(qū)的實(shí)際情況,制定實(shí)施辦法。
The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, in accordance with this Law and in light of the actual conditions of their respective areas, draw up measures of implementation.
第五十條本法自1993年5月1日起施行。
Article 50 This Law shall go into effect as of May 1,1993.
|
|
| |
|
|
|