>



翻譯公司
   
  關(guān)于我們
  翻譯實(shí)力

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

首頁(yè) > 關(guān)于成都博雅翻譯 > 翻譯資料
翻譯公司
翻譯公司

英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象
2004年12月8日  作者:  成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司  瀏覽選項(xiàng):    本文已被瀏覽 3239 次
英語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時(shí)不能按原文逐詞逐句死譯,F(xiàn)介紹形容詞的轉(zhuǎn)譯現(xiàn)象。 

  在很多情況下,將英語(yǔ)的“形容詞十名詞短語(yǔ)”譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu),譯文顯得順口。如: 

  She spoke in a high voice。她講話的聲音很尖。 

  This engine develops a high torque。這臺(tái)發(fā)電機(jī)產(chǎn)生的轉(zhuǎn)矩很大。 

  英語(yǔ)中一些表示知覺,情感,欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動(dòng)詞構(gòu)成復(fù)合謂語(yǔ)時(shí),翻譯時(shí)可將形容詞譯成動(dòng)詞: 

  You are ignorant of the duties you undertake in marrying. 
  你完全不懂你在婚姻方面應(yīng)承擔(dān)的責(zé)任。 

  The following plan may become available during the next decade. 
  下列計(jì)劃在10年間可能實(shí)現(xiàn)。 

  Such criticisms have become familiar in his 1ater commentaries on America. 
  類似的批評(píng)在他后來(lái)寫的評(píng)論美國(guó)的文章中屢見不鮮。 

  He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motor-cars 
entirely and for ever。 
  他對(duì)過(guò)去追悔莫及,并保證永遠(yuǎn)不開汽車。 

  Salt and Sugar are both solub1e in water。鹽和糖都溶于水。 

  為了便于表達(dá),一些英語(yǔ)詞可譯為漢語(yǔ)名詞。例如: 

  Contamination leads to 1ower yield.污染導(dǎo)致低產(chǎn)。 

  After a few months, our just-in-time system became so efficient. 
  幾個(gè)月后,我們的“準(zhǔn)時(shí)供貨”辦法變得很有成效。 

  I wish he was blind.我希望他是個(gè)瞎子。 

  由于語(yǔ)言習(xí)慣不同,英語(yǔ)里的形容詞有時(shí)譯成漢語(yǔ)副詞: 

  He asked me for a full account of myself and fami1y. 
  他詳盡地問(wèn)起我自己和我家里的情況。 

  Another war will be the absolute end of our country。 
  再來(lái)一次戰(zhàn)爭(zhēng)我們空虛國(guó)家就會(huì)徹底毀滅了。 
 
 
上篇文章:英譯漢中常出現(xiàn)的問(wèn)題
下篇文章:英譯漢中的反譯法
 文章搜索
 
搜索選項(xiàng):