>
繁體中文
日本語(yǔ)
English
簡(jiǎn)體中文
網(wǎng)站地圖
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招聘
翻譯價(jià)格
聯(lián)系我們
關(guān)于我們
經(jīng)營(yíng)理念
公司資質(zhì)
典型客戶
翻譯實(shí)力
管理團(tuán)隊(duì)
質(zhì)量保證
翻譯流程
保密制度
翻譯語(yǔ)種
翻譯資料
行業(yè)新聞
首頁(yè)
>
關(guān)于成都博雅翻譯
>
翻譯資料
三談?dòng)?jì)算機(jī)科技翻譯
2004年12月14日 作者: 成都譯網(wǎng)-成都翻譯網(wǎng)-成都翻譯公司 瀏覽選項(xiàng):
顏色
Black
Red
Yellow
Pink
Green
Orange
Purple
Blue
Beige
Brown
Teal
Navy
Maroon
LimeGreen
本文已被瀏覽 2606 次
信、達(dá)、雅一向被翻譯界視為圭臬:信者,忠信,忠于原文;達(dá)者,譯文句子通順易明;雅者,用字優(yōu)雅。筆者認(rèn)為,科技翻譯所要忠實(shí)的,是忠于“原著所表達(dá)的技術(shù)”。在此前提下譯者享有自由。 
許多人對(duì)于譯者的自由尺度拿捏不準(zhǔn)。如果你對(duì)翻譯的內(nèi)容,技術(shù)面有相當(dāng)把握,那么面對(duì)艱澀的原句盡可大刀闊斧地重 
新組合。逐字翻譯肯定不好,逐段翻譯則范圍過(guò)大,筆者認(rèn)為逐句是合適的長(zhǎng)度。所謂逐句,是指針對(duì)一個(gè)完整(可能涵蓋數(shù)個(gè)子句)的句子。 
筆者所說(shuō)的譯者的自由,只有在原文很不理想或很難翻譯的情況下才成立。有些人喜歡非必要地將原文改頭換面,脫離原來(lái)的用字或結(jié)構(gòu)太遠(yuǎn),這種譯法被稱為“破壞性翻譯”。身為科技書籍的讀者,很多人希望中譯本在通順的前提下盡可能貼近原味。如果原文還算通暢,真的沒有必要改頭換面。 
嚴(yán)格意義上的“信”無(wú)法100%做到。因?yàn)橐言鞯娜恳饬x、全部信息百分之百地在另一種語(yǔ)言、另一種文化中表現(xiàn)出來(lái)是不可能的,至少到目前為止的翻譯實(shí)踐證明如此。不少中外翻譯家都明白地指出這一點(diǎn)。但是如果把翻譯的范圍縮小到科技領(lǐng)域,把“信”的標(biāo)準(zhǔn)定在“忠于原著所表達(dá)的技術(shù)”,又為關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)保留了原文,那么“信”幾乎可以100%完成。至于“達(dá)”,作品出手前自己多看幾遍,一定可以做到“達(dá)”。 
“雅”是比較高級(jí)的目標(biāo)。要理工科的人拿起筆來(lái)“雅”,難度高一點(diǎn),但只要在中文作品中畫龍點(diǎn)睛地來(lái)個(gè)成語(yǔ)、俚語(yǔ)、歇后語(yǔ),對(duì)讀者而言也就很雅了。注意,我們要的是畫龍點(diǎn)睛,千萬(wàn)不能畫蛇添足,也不能畫虎不成。“信”的量度具體而客觀,“達(dá)”、“雅”比較主觀,和個(gè)人品味綁在一起。 
有的人說(shuō),科技文章最重要的是技術(shù),何必在乎“閱讀樂(lè)趣”?筆者認(rèn)為這是層次問(wèn)題。好的作者(或譯者)可以寫出技術(shù)一流的作品,更好的作者(或譯者)可以寫出流暢易讀的科技作品,最頂級(jí)的科技作者(或譯者)能讓人輕松喜悅、雋永開懷。如果有人閱讀“硬梆梆”的文章而能興趣盎然,那是他的“福氣”,也是作者的“福氣”。 
究竟需要什么樣的能力,才能把科技翻譯做好呢?一般人認(rèn)為翻譯英文文稿,那就英文要好;英文好就能翻譯所有的英文文稿。這是大錯(cuò)特錯(cuò)的想法。一位不懂編程的博士翻譯一篇編程技術(shù)文章,肯定錯(cuò)誤百出,就是讓他保留原文術(shù)語(yǔ)也一樣。 
筆者要強(qiáng)調(diào)的是,進(jìn)行科技翻譯,和你有什么樣的專業(yè)背景有密不可分的關(guān)系。科技翻譯要傳達(dá)的是技術(shù),外文只是工具,許多人可以達(dá)到科技翻譯所需的外文門檻。關(guān)鍵不在外文功底,在于專業(yè)領(lǐng)域的知識(shí)和運(yùn)用本國(guó)文字的水平。如果要列出科技翻譯的成功要素,應(yīng)該是:專業(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英文程度。 
科技書籍同樣是做著開智工作。愿各位謹(jǐn)記,你們筆下出去的東西,影響的不是一兩個(gè)人,而是一兩千人,甚至一兩萬(wàn)人、一二十萬(wàn)人。我們都應(yīng)該懷著戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢的心情對(duì)待翻譯。 
(作者系臺(tái)灣知名計(jì)算機(jī)科普作家)
上篇文章:
英語(yǔ)標(biāo)識(shí)(English Signs and Notices)
下篇文章:
翻譯:漢譯英中介詞的妙用
文章搜索
搜索選項(xiàng):
文章標(biāo)題
發(fā)布人
請(qǐng)選擇文章的類別
翻譯詞匯
醫(yī)學(xué)詞匯
會(huì)計(jì)詞匯
環(huán)境詞匯
餐飲詞匯
機(jī)械詞匯
建筑詞匯
汽車詞匯
體育詞匯
IT詞匯
商務(wù)詞匯
生化詞匯
流行詞匯
其它詞匯
法律詞匯
服裝行業(yè)詞匯
印刷行業(yè)詞匯
金融詞匯
政治詞匯
翻譯欣賞
小說(shuō)翻譯
詩(shī)歌翻譯
其它翻譯
文章欣賞
翻譯文化
英美文化
中國(guó)文化
中外文化
翻譯技巧
筆譯
口譯
翻譯參考
商務(wù)公文
其它類
法律法規(guī)
翻譯拾趣
笑話
外語(yǔ)課堂
英語(yǔ)學(xué)習(xí)
翻譯論文
學(xué)術(shù)探討
關(guān)于我們
服務(wù)項(xiàng)目
專業(yè)能力
翻譯技術(shù)
人才招募
在線詢價(jià)
聯(lián)系我們
Copyright © 2000-2009 成都博雅
翻譯公司
All rights reserved.